loading...
ضرب المثل های اروپایی
مهدی احمدی بازدید : 126 جمعه 15 شهریور 1398 نظرات (0)

گلچین ضرب المثل های فرانسویR S T U V

 

Renard qui dort la matinée, n’a pas la langue emplumée

The fox that sleeps in the morning has not his tongue feathered

صبحدم روبه اگر خواب رود

کی زبانش به پر آغشته شود

Ressembler aux bahutiers, qui font plus de bruit que de besogne

Like box-makers, more noise than work

مثل جعبه سازان، بیش تر سروصدا تا کار

Rien n’a qui assez n’a

He has nothing who has not enough

او که به اندازۀ کافی ندارد هیچ ندارد

Rien n’arrive pour rien

Nothing happens for nothing

هیچ اتفاقی برای هیچ نمی افتد

Rien ne pèse tant qu’un secret

Nothing is so burthensome as a secret

هیچ چیزی همچنان رازی توانفرسا و سنگین نیست

Rien ne ressemble plus à un honnête homme qu’un fripon

Nothing is more like an honest man than a rogue

هیچ چیزی مثل او که ناکسی است

مثل یک فرد شرافتمند نیست

Rien ne se donne si libéralement que les conseils

Nothing is so liberally given as advice

هیچ چیزی همچون یک پند سخاوتمندانه داده نمی شود

Rien n’est bon comme le fruit défendu

Nothing so good as forbidden fruit

چیزی شبیه میوۀ ممنوعه خوب نیست

Rien ne vaut poulain s’il ne rompt son lien

A colt is good for nothing if it does not break its halter

کره اسبی که افسارش را پاره نکند به هیچ دردی نمی خورد

Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait

Nothing grows old sooner than a kindness

هیچ چیزی زودتر از یک لطف پیر نمی شود

Rira bien qui rira le dernier

He’ll laugh well that laughs longest

او که طولانی بخندد خوب می خندد

Sans pain, sans vin, amour n’est rien

Without bread and wine even love will pine

بی نان و شراب عشق هم زار و نحیف می شود

Sauter de la poële sur la braise

To jump out of the frying pan into the fire

از ماهیتابه توی آتش پریدن

Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous

The secret of two is God’s secret, the secret of three is everybody’s secret

راز دو نفر راز خدای یکتاست

راز سه نفر راز تمام دنیاست

Se jeter dans l’eau de peur de la pluie

To jump into the water for fear of the rain

از وحشت باران در آب پریدن

Selon le vent la voile

As the wind so the sail

باد از هر سو که آید بادبان رو سوی اوست

Si ce n’était le si et mais, nous serions tous riches à jamais

Were it not for “if” and “but,” we should all be rich for ever

اما و اگر چنانچه در کار نبود

ما تا ابدیت همه دارا بودیم

Si c’était un loup, il vous sauterait au cou

Were it a wolf it would spring at your throat

اگر یک گرگ بود، روی گلویت می پرید

Si enfer n’est plein, jamais n’y aura d’avocat sauvé

Unless hell is full no lawyer will ever be saved

جز در صورتی که جهنم پر شده باشد هیچ وکیلی رستگار نمی شود

Si jeunesse savait! si vieillesse pouvait!

If youth knew! if age could!

اگر جوانی می دانست، اگر پیری می توانست

S’il ne tient qu’à jurer, la vache est à nous

If it only depends on swearing, the cow is ours

گر به سوگند ربط دارد و بس

گاو قطعاً از آن ما باشد

Si souhaits fussent vrais, pastoureaux rois seraient

If wishes were true, shepherds would be kings

چنانچه آرزوها راست بودند

شبانان پادشاهی می نمودند

Si tu as la tête de beurre, ne te fais pas boulanger

If your head is made of butter, don’t be a baker

اگر کله ات از کره ساخته شده، نانوا نشو

Si tu ne le peux dire, si le monstre au doigt

If you cannot say it, point to it with your finger

اگر نمی توانی آن را بگویی، با انگشتت به آن اشاره کن

Sois vraiment ce que tu veux qu’on te croie

Be truly what thou wouldst be thought to be

بشو آن گونه انسانی که خواهی

تو را آن گونه انسانی بدانند

Songes sont mensonges

Dreams are lies

رؤیاها دروغ اند

Soubs ombre d’asne entre chien en moulin

The dog gets into the mill under cover of the ass

سگ در پوشش خر وارد آسیاب می شود

Soupçon est d’amitié poison

Suspicion is the poison of friendship

سوءظن سم دوستی است

Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise

The mouse that has but one hole is soon caught

موش یک سوراخه فوری گیر می افتد

Souvent les railleurs sont raillés

The biter is often bit

نیش زن را غالباً نیشی زنند

Suivez la rivière et vous gagnerez la mer

Follow the river and you will reach the sea

در پی رود برو تا که به دریا برسی

Surement va qui n’a rien

He goes safely who has nothing

هرکسی چیزی ندارد امن و ایمن می رود

Sur un ”oeuf pond la poule un ”oeuf

Upon an egg the hen lays an egg

مرغ بر تخمی نهد تخمی دگر

Tant doit-on le chien blandir qu’on ait la voie passée

One must talk soothingly to the dog until one has passed him

با سگی باید به نرمی حرف زد

تا زمانی کز کنارش رد شوی

Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise

The pitcher goes often to the well and gets broken at last

کوزه آن قدر به سوی چاه می رود که آخرش می شکند

Tant vaut l’homme, tant vaut sa terre

As the man is worth his land is worth

قیمت مرد هرقدَر باشد

قیمت ملک او همان قدر است

Tard donner, c’est refuser

To give tardily is to refuse

دیر دادن ندادن است

Tel a du pain qui n’a plus de dents

Some have bread who have no teeth left

بعضی از خلق خدا بانان اند

که دگر یکسره بی دندان اند

Tel croit se chauffer qui se brûle

Some who mean only to warm, burn themselves

بعضی ها که فقط می خواهند خود را گرم کنند، خود را می سوزانند

Tel cuide avoir fait qui commence

Some think they have done when they are only beginning

بعضی ها خیال می کنند تمام کرده اند، وقتی تازه شروع کرده اند

Tel maître, tel valet

Like master, like man

نوکر به اربابش شبیه است

Tel menace, qui a peur

A man may threaten yet be afraid

یک آدم ممکن است تهدید کند و در عین حال بترسد

Tel menace, qui est battu

The threatener sometimes gets a beating

گاهی فرد تهدیدکننده کتکی نوش جان می کند

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera

He that laughs on Friday may cry on Sunday

ای بسا جمعه که می خندد مرد

روز یکشنبه فغان خواهد کرد

Tel vend, qui ne livre pas

Some sell and don’t deliver

بعضی ها می فروشند و تحویل نمی دهند

Tendresse maternelle toujours se renouvelle

Mother’s love is ever in its spring

عشق یک مادر همیشه تازه است

Tête de fou ne blanchit jamais

A fool’s head never whitens

موی یک احمق هرگز سفید نمی شود

Tôt gagné, tôt gaspillé

Soon gained, soon squandered

آنچه فوری به دست می آید

به هدر می رود، نمی پاید

Toujours amoureux, jamais marié

Always in love, never married

زن نمی گیرد او که معمولاً

عاشق این زن است یا آن زن

Toujours ne frappe-t-on pas ce à quoy l’on vise

One does not always hit what one aims at

آدم همیشه هر چیزی را که هدف گرفته نمی زند

Toujours pêche qui en prend un

He fishes on who catches one

هرکسی ماهی بگیرد یک عدد

صید ماهی را ادامه می دهد

Toujours truye songe bran

A sow is always dreaming of bran

خوک خواب سبوس می بیند

Tout ce qui branle ne tombe pas

Every thing does not fall that totters

هر چیزی که تلوتلو می خورد سقوط نمی کند

Tout ce qui reluit n’est pas or

All is not gold that glitters

هر درخشانی طلا نیست

Tout chemin mène à Rome

Every road leads to Rome

همۀ راه ها به رم می روند

Toute chair n’est pas venaison

All flesh is not venison

نه هر گوشتی آنِ آهو بُود

Toute chose qui est bonne à prendre est bonne à rendre

What is worth receiving is worth returning

هر چیز که ارزش گرفتن دارد

او ارزش باز دادن ایضاً دارد

Toute comparaison est odieuse

Comparisons are odious

مقایسه ها بوی گند می دهند

Toute eau éteint feu

Any water puts out fire

هر آبی آتش را خاموش خواهد کرد

Toutes les clefs ne pendent pas à une ceinture

All the keys don’t hang at one girdle

همۀ کلیدها از یک کمربند آویزان نیستند

Toutes têtes ne sont pas coffres à raison

All heads are not sense-boxes

هر سری صندوق عقل و هوش نیست

Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire

All truths are not good to be uttered

هر حقیقت بهر گفتن خوب نیست

Tout état, et rien au plat

All state, and nothing on the plate

جمله املاک است و چیزی داخل بشقاب نیست

Tout le monde est sage après l’événement

Everybody is wise after the thing has happened

کار هر وقت که از کار گذشت

مردم از دم همه عاقل هستند

Tout va à qui n’a pas besoin

Everything goes to him who does not want it

هر چیزی نصیب کسی می شود که آن را نمی خواهد

Tout vient à point à qui sait attendre

Everything in time comes to him, who knows how to wait

هر چیزی به موقعش نصیب کسی می شود که می داند چگونه به انتظارش بنشیند

Tout y va par compère et commère

Everything goes by favour and cousinship

همۀ کارها با پارتی بازی و پسرخاله بازی راه می افتد

Tricherie revient à son maître

Trickery comes back to its master

نیرنگ به سوی صاحبش برگردد

Triste est la maison où le coq se tait et la poule chante

It is a sorry house in which the cock is silent and the hen crows

خانه ای بی خیر و محزون و دل آزار است آن

گر خروسش ساکت است و مرغ قوقولی کنان

Trois déménagements valent un incendie

Three removals are as bad as a fire

سه جابه جایی به بدی یک آتش سوزی است

Trop de zèle gâte tout

Too much zeal spoils all

شور و شوق زیاد و پرنیرو

همگان را تباه می کند او

Trop tard crie l’oiseau quand il est pris

It is too late for the bird to scream when it is caught

مرغ آن وقتی که در دام اوفتاد

دیگرش دیر است بهر جیغ و داد

Truie aime mieux bran que roses

A sow prefers bran to roses

درون سر خوکی این باور است:

سبوس از گل سرخ هم بهتر است

Tuer la poule pour avoir l’”oeuf

To kill the hen by way of getting the egg

کشتن مرغ با برداشتن تخم مرغ

Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre

An ass does not stumble twice over the same stone

هیچ الاغی دو بار پی در پی

روی سنگی سکندری نخورد

Un apothicaire ne doit être longtemps cocu

An apothecary ought not to be long a cuckold

مرد عطار ندارد اجبار

که قرمساق بماند بسیار

Un aveugle mène l’autre en la fosse

One blind man leads another into the ditch

مرد کوری کور دیگر را به سوی چاله ای ره می برد

Un barbier en rase un autre

One barber shaves another

می تراشد این یکی دلاک ما

ریش و پشم آن یکی دلاک را

Un boiteux ne veut aller avec un plus boiteux que lui

A lame man won’t walk with one who is lamer

شلی با شل تری همره نگردد

Un bon repas doit commencer par la faim

A good repast ought to begin with hunger

یک وعده غذای خوب باید

همراه گرسنگی بیاید

Un cerveau ne vaut guère sans langue

A brain is worth little without a tongue

چو مغزی هست، لیک او را زبان نیست

به غیر از بهره ای اندک در آن نیست

Un chien regarde bien un évêque

A dog may look at a bishop

سگی شاید به اسقفی نگاه کند

Un clou chasse l’autre

One nail drives out another

یک میخ میخ دیگر را بیرون می راند

Un coup de langue est pire qu’un coup de lance

The tongue wounds more than a lance

شدت زخم زبان از زخم زوبین بدتر است

Un courtisan doit être sans humeur et sans honneur

A courtier should be without feeling and without honour

یک مرد درباری باید بی احساس و بی شرف باشد

Une conscience pure est un bon oreiller

A clear conscience is a good pillow

وجدان آسوده یک بالش خوب است

Une faute niée est deux fois commise

A fault denied is twice committed

انکار خطا خودش خطایی دگر است

Une femme ne cèle que ce qu’elle ne sait pas

A woman conceals only what she does not know

زن فقط آنچه را نمی داند

توی گوش همه نمی خواند

Une fleur ne fait pas une guirlande

One flower does not make a garland

یک گل تاج گلی نمی سازد

Une fois n’est pas coutume

Once is no custom

یک بار سنت نیست

Une hirondelle ne fait pas le printemps

One swallow does not make a spring

با یک پرستو بهار نخواهد شد

Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain

A blind hen can sometimes find her corn

گاهی از اوقات حتی مرغ نابینا

می تواند تا بیابد دانۀ خود را

Une tromperie en attire une autre

One deceit brings on another

هر فریبی دیگری را در پی اش می آورد

Un fou avise bien un sage

A wise man may learn of a fool

ای بسا که عاقلی از ابلهی چیزی بیاموزد

Un fou fait toujours commencement

A fool is always beginning

ابلهی همواره در حال شروع است

Un homme averti en vaut deux

A man warned is as good as two

هرکه هشدار به او داده شده

مثل این است که همچون دو تن است

Un homme bien monté est toujours orgueilleux

A man well mounted is always proud

هرکسی بار خویش را خوش بست

او همیشه به خویش مغرور است

Un homme de paille vaut une femme d’or

A man of straw is worth a woman of gold

مرد اگر از کاه او را پیکر است

ارزشش مانند یک زن از زر است

Un homme mort n’a ni parents ni amis

A dead man has neither relations nor friends

آدم مرده نه خویشی، نه رفیقی دارد

Un homme, nul homme

One man, no man

یک نفر، هیچ نفر

Un homme qui se noie s’attache à un brin d’herbe

A drowning man clings to a blade of grass

یک آدم غریق در آن دم که جان کند

چنگی به ساقۀ علفی نیز می زند

Un homme riche n’est jamais laid pour une fille

A rich man is never ugly in the eyes of a girl

هرگز آن مردی که دارا و غنی است

در نگاه دختری بدریخت نیست

Un jour en vaut deux pour qui fait chaque chose en son lieu

One day is as good as two for him who does everything in its place

برای کسی که هر کاری را به موقعش انجام می دهد یک روز به خوبی دو روز است

Un malheur ne vient jamais seul

Misfortunes never come single

مصیبت ها هرگز تک تک نمی آیند

Un marteau d’argent rompt une porte de fer

A silver hammer breaks an iron door

چکشی سیمین دری آهنین را می شکند

Un mauvais accommodement vaut mieux qu’un bon procès

A bad compromise is better than a good lawsuit

یک توافق اگرچه معیوب است

بهتر از یک شکایت خوب است

Un moineau dans la main vaut mieux qu’une grue qui vole

A sparrow in the hand is better than a crane on the wing

ارزش گنجشککی افتاده اندر دست

از یکی درنای در پرواز افزون است

Un petit homme projette parfois une grande ombre

A little man sometimes casts a long shadow

گاهی اوقات مردی کوچک سایه ای بلند می اندازد

Un peu d’absence fait grand bien

A little absence does much good

در کمی دوری گزیدن خیر بسیاری است

Un peu d’aide fait grand bien

A little help does a great deal

یاری ای کوچک کند کاری بزرگ

Un seigneur de paille mange un vassal d’acier

A lord of straw devours a vassal of steel

اربابی کاهی رعیتی پولادی را می بلعد

Un seul homme ne peut suffire à tout

No living man all things can

هیچ مردی نتواند همه کاری بکند

Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire

One fool always finds a greater fool to admire him

یک احمق همیشه احمق بزرگ تری پیدا می کند که تحسینش کند

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras

One take-this is better than two thou-shalt-haves

یک «بگیرش» از دو «باید داشته باشی» سر است

Vache de loin a lait assez

A cow from afar gives plenty of milk

گاوی از دور چه شیری دارد

Vache ne sait ce que vaut sa queue jusqu’à ce qu’elle l’ait perdue

A cow does not know what her tail is worth until she has lost it

گاوه اون وقتی که دمش دیگه نیست

قدر دمو تازه می فهمه که چیست

Vent au visage rend un homme sage

Adversity makes a man wise

بدبیاری آدم را خردمند می کند

Ventre affamé n’a point d’oreilles

A hungry belly has no ears

شکم گرسنه گوش شنوا ندارد

Ventre plein conseille bien

A full belly counsels well

شکم سیر خوب پند دهد

Viande d’ami est bientôt prête

A friend’s meat is soon ready

شام و ناهار رفیق زود حاضر می شود

Vie de pourceau, courte et bonne

A pig’s life, short and sweet

زندگانی یک خوک، کوته است و شیرین است

Vieux chien n’aboie pas en vain

An old dog does not bark for nothing

سگ پیر بی خودی پارس نمی کند

Ville qui parlemente est moitié rendue

The town that parleys is half surrendered

قصد شهری چو صلح کردن اوست

نصف آن توی چنگ دشمن اوست

Voix du peuple, voix de Dieu

The people’s voice, God’s voice

صدای مردم، صدای خدا

Voler un voleur n’est pas voler

To rob a robber is not robbing

دزدی از یک دزد دزدی نیست

Vouloir, c’est pouvoir

Will is power

اراده نیروست

 

برگرفته از کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • لینک دوستان
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های ایتالیایی، هلندی و دانمارکی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های اسپانیولی و پرتغالی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب ضرب المثل ها و حکمت های طنز فارسی دربارۀ زن، عشق و سکس؛ همراه با معادل ها و مش
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های آلمانی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب چهارم: شعرهای اون جوری
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب اول: بوسه های یواشکی عسل اند
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب دوم: باده های بدنی
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب سوم: پسربچه ها بچه خواهند ماند
  • دانلود کتاب فرهنگ ضرب المثل های انگلیسی، همراه با گزیده ای از ضرب المثل های اسکاتلندی؛ گردآورنده و مترجم: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب ضرب المثل های طنز انگلیسی، همراه با گزیده ای از ضرب المثل های طنز اروپایی؛ گرد
  • دانلود تنبل خان (داستان کودک) نویسنده: رودیارد کیپلینگ؛ ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود داستان بلند «نناقا» نوشتۀ مهدی احمدی
  • قیمت روز خودروی شما
  • دانلود سریال جدید
  • آخرین مطالب ارسال شده
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 106
  • کل نظرات : 1
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 2
  • آی پی دیروز : 26
  • بازدید امروز : 6
  • باردید دیروز : 32
  • گوگل امروز : 3
  • گوگل دیروز : 18
  • بازدید هفته : 210
  • بازدید ماه : 77
  • بازدید سال : 5,243
  • بازدید کلی : 41,918