loading...
ضرب المثل های اروپایی
مهدی احمدی بازدید : 112 یکشنبه 18 خرداد 1399 نظرات (0)

گلچین ضرب المثل های فرانسویA

 

A barbe de fol apprend-on à raire

On a fool’s beard the barber learns to shave

مرد سلمانی سر اصلاح ریش بی خرد

یاد می گیرد چگونه ریش می بایست زد

A bon appétit il ne faut point de sauce

Hunger is the best sauce

گرسنگی بهترین سس است

A bon chien il ne vient jamais un bon os

A good dog never gets a good bone

هرگز آن سگ که او سگ خوبی است

قسمتش استخوان خوبی نیست

A bon entendeur demi-mot

A word to the wise

عاقلان را واژه ای

A brebis tondue Dieu mesure le vent

God tempers the wind to the shorn lamb

بهر آن بره که چیدند ز تن پشمش را

باد را می کند آرام و دل انگیز خدا

Absent le chat, les souris dansent

When the cat’s away the mice will play

گربه وقتی که از این جا غایب است

موش ها مشغول بازی می شوند

Absent n’est point sans coulpe ni présent sans excuse

Absent, none without blame; present, none without excuse

از غایبان حتی یکی بی اشتباه

از حاضران حتی یکی بی عذر نیست

A chacun son fardeau pèse

Every one feels his own burden heavy

هر کسی حس می کند بار خودش سنگین تر است

A chaque fou plaît sa marotte

Every fool likes his bauble

هر مشنگی خرت و پرت خویشتن را دوست دارد

A cheval donné, il ne faut point regarder à la bouche

Look not a gift horse in the mouth

توی دهان اسب پیشکشی را نگاه نکن

A chose faite conseil pris

When a thing is done advice comes too late

کار هر وقت که از کار گذشت

بهر اندرز و نصیحت دیر است

A dur âne dur aiguillon

For a stubborn ass a hard goad

لایق یک الاغ یک دنده

یک چماق کلفت و کوبنده

A goupil endormi rien ne lui chet en gueule

Nothing falls into the mouth of a sleeping fox

توی حلق روبه خفته

کلهم چیزی نمی افته

Aide-toi, le ciel t’aidera

Help thyself and heaven will help thee

به خودت خیز و کمک کن ای مرد

و خدا هم کمکت خواهد کرد

Aime-moi un peu, mais continue

Love me a little, but love me long

کم دوستم داشته باش، ولی طولانی دوستم داشته باش

Aimer et savoir n’ont même manière

To love and to be wise are two different things

عاشق بودن و عاقل بودن دو چیز مختلف اند

Ainsi dit le renard des mûres, quand il n’en peut avoir: elles ne sont point bonnes

The fox says of the mulberries when he cannot get at them: they are not good at all

«این ها که اصلاً توت های باب میلی نیستند»

این حرف روباه است

آن موقعی که دست او از توت کوتاه است

Aisé à dire est difficile à faire

Easy to say is hard to do

کار اگر گفتنش آسان کاری است

کردنش کار بسی دشواری است

A la chandelle la chèvre semble demoiselle

By candle-light a goat looks like a lady

زیر نور شمع یک بز عینهو یک خانم است

A la guerre comme à la guerre

At the wars as they do at the wars

در جنگ آن کنید که در جنگ می کنند

A l’amour et au feu on s’habitue

One grows used to love and to fire

هم به عشق و هم به آتش فرد عادت می کند

A la queue gît le venin

In the tail lies the venom

زهر در دم نهفته است

A l’aventure on met les ”oeufs couver

Eggs are put to hatch on chance

تخم مرغ ها شانسی جوجه می شوند

A laver la tête d’un âne on ne perd que le temps et la lessive

To wash an ass’s head is but loss of time and soap

کلۀ یک الاغ را شستن

یعنی اتلاف وقت با صابون

A l’impossible nul n’est tenu

No one is bound to do impossibilities

هیچ کس مجبور نیست غیرممکن ها را انجام دهد

A l’”oeuvre on connaît l’ouvrier

The workman is known by his work

کارگر را با کارش می شناسند

A l’ongle on connaît le lion

You may know the lion by his claw

می توان یک شیر را از پنجۀ او هم شناخت

A méchant chien court lien

A vicious dog must be tied short

بند آن سگ را که بدجنس است و پست

لاجرم باید کمی کوتاه بست

Ami de table est variable

A table friend is changeable

رفیق میز غذا مستعد تغییر است

Amour et seigneurie ne veulent point de compagnie

Love and lordship like no fellowship

حکومت و عاشقی شریک بردار نیست

Amour fait moult, argent fait tout

Love does much, money everything

عشق خیلی کارها می کند، پول همه کار می کند

Amour, toux, fumée, et argent, ne se peuvent cacher longuement

Love, a cough, smoke, and money, cannot long be hid

ثروت و عاشقی و سرفه و دود

دیرگاهی نهان نخواهد بود

Amour, toux, et fumée, en secret ne font demeurée

Love, a cough, and smoke will not remain secret

این سه تا چیز: عشق، سرفه و دود

راز پنهانی ای نخواهد بود

Ane piqué convient qu’il trotte

A goaded ass must trot

آن الاغی که نیشتر خورده

ناگزیر است یورتمه برود

A nouveaux seigneurs nouvelles lois

New lords, new laws

خوانین تازه، قوانین تازه

A nul ne peut être ami qui de soi-même est ennemi

He cannot be a friend to any one who is his own enemy

هر کسی دشمن خود می باشد

عاجز از دوست شدن با دگری است

A paroles lourdes oreilles sourdes

To rude words deaf ears

لایق حرف وقیحانه فقط گوش کری است

A père avare enfant prodigue

A miserly father makes a prodigal son

پدری خسیس پسری ولخرج بار می آورد

A petite achoison le loup prend le mouton

Upon a slight pretext the wolf takes the sheep

با دلیل و بهانه ای بی خود

بره را گرگ می برد با خود

A petite fontaine boit-on à son aise

At a little fountain one drinks at one’s ease

آدمی از جویبار کوچکی

آب می نوشد به آرام و قرار

Après dommage chacun est sage

After mischance every one is wise

پس از بدبیاری همه عاقل اند

Après la fête on gratte la tête

After a feast a man scratches his head

بعد از مهمانی آدم سرش را می خاراند

Après la pluie le beau temps

After rain fine weather

پس از باران هوایی صاف می آید

Après la mort le médecin

After death the doctor

بعد مردن مریض تازه دکتر آمده

Après le fait ne vaut souhait

After the act wishing is in vain

آرزو در پس رخداد یقین بیهوده ست

Après moi le déluge

After me the deluge

بنده که مُردم بگذار سیل جهان را ببرد

Après perdre perd-on bien

After one loss come many

پس از یک ضرر هی ضرر بر ضرر

Après raire n’y a plus que tondre

After shaving there’s nothing to shear

بر تن گوسفند پشم زده

هیچ چیزی برای چیدن نیست

A qui veut rien n’est impossible

Nothing is impossible to a willing mind

چیزی برای یک دل خواهان محال نیست

A raconter ses maux souvent on les soulage

By telling our woes we often assuage them

چون بنای درددل کردن نهیم

غصه ها را خوب تسکین می دهیم

Argent comptant porte médecine

Ready money works great cures

پول دم دست معالجات شگرفی می کند

Argent emprunté porte tristesse

Money borrowed is soon sorrowed

پول قرضی مایۀ غم می شود

Argent est rond, il faut qu’il roule

Money is round, it must roll

پول گرد است و بباید قل خورد

Argent reçu, le bras rompu

The money paid, the workman’s arm is broken

پول را وقتی که قبلاً می دهم

دست مرد کارگر گردد قلم

A Rome comme à Rome

At Rome do as Rome does

به رم آن بکن که رمی ها کنند

A rude âne rude ânier

For a stubborn ass a stubborn driver

لایق یک الاغ گَنده دماغ

خرسواری است قلچماق و الاغ

Assez a qui se contente

He has enough who is content

او به اندازۀ کافی دارد

که به دل تخم قناعت کارد

Assez parents, assez tourments

Much kindred, much trouble

خویش بسیار و زحمت بسیار

A toile ourdie Dieu envoie le fil

For a web begun God sends thread

برای پارچه ای که بافتنش شروع شده خدا نخ می فرستد

A tout il y a commencement

Everything must have a beginning

هرچه را می باید از یک جایی آغازید

A tout oiseau son nid est beau

To every bird its nest seems fair

آشیان هر پرنده

در نگاهش دلپسنده

Au battre faut l’amour

By beating love decays

عشق با دست بزن می گندد

Au besoin l’on connaît l’ami

A friend is known in time of need

دوستت را نشناسی، تا کی؟

تا که کار تو بیفتد با وی

Au dernier les os

For the last-comer the bones

استخوان ها سهم هر کس آخر آمد می شود

Aujourd’hui marié, demain marri

Married to-day, marred to-morrow

امروز زن می گیرد و فردا تباه است

Au long aller petit fardeau pèse

Light burdens borne far become heavy

بار سبک چون که سوی دوردست

برده شود، بار گرانی شده ست

Au nouveau tout est beau

What is new is always fine

هرچه نو باشد خوش است

Au pays des aveugles les borgnes sont rois

The one-eyed are kings in the land of the blind

یک چشم ها شاهان شهر کورهایند

Au prêter ange, au rendre diable

In borrowing an angel, in repaying a devil

موقع قرض فرشته ست، ولی

وقت پس دادن آن شیطانی است

Au prêter cousin germain, au rendre fils de putain

At borrowing cousin german, at repaying son of a whore

موقع قرض کردن پسرخالۀ تنی، موقع پس دادن مادرقحبه

Autant de têtes, autant d’avis

So many men, so many minds

این همه آدم، این همه عقیده

Autant de trous, autant de chevilles

A peg for every hole

بهر هر سوراخ میخی نیز هست

Autant vaut être mordu d’un chien que d’une chienne

It is all one whether you are bit by a dog or a bitch

فرقی ندارد که نره سگی گازت گرفته باشد یا ماچه سگی

Autant vaut l’homme comme il s’estime

A man is valued according to his own estimate of himself

ارزش مرد به درکی است که از خود دارد

Autre temps, autres m”oeurs

Other times, other manners

زمان های دیگر، رسومی دگر

Aux grands maux les grands remèdes

Desperate ills require desperate remedies

برای درمان بیمارِ در آستانۀ مرگ هر کاری رواست

A vaillant homme courte épée

A short sword for a brave man

مرد دلیری را شمشیر کوتاهی

Avec un Si on mettrait Paris dans une bouteille

With the help of an If you might put Paris into a bottle

با یک اگر پاریس را در بطری ای جا می کنی

A vieille mule frein doré

A gilt bridle for an old mule

افساری مطلا برای قاطری پیر

Avoir des amis en paradis et en enfer

To have friends both in heaven and hell

دوستانی در بهشت و در جهنم داشتن

 

برگرفته از کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • لینک دوستان
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های ایتالیایی، هلندی و دانمارکی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های اسپانیولی و پرتغالی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب ضرب المثل ها و حکمت های طنز فارسی دربارۀ زن، عشق و سکس؛ همراه با معادل ها و مش
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های آلمانی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب چهارم: شعرهای اون جوری
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب اول: بوسه های یواشکی عسل اند
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب دوم: باده های بدنی
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب سوم: پسربچه ها بچه خواهند ماند
  • دانلود کتاب فرهنگ ضرب المثل های انگلیسی، همراه با گزیده ای از ضرب المثل های اسکاتلندی؛ گردآورنده و مترجم: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب ضرب المثل های طنز انگلیسی، همراه با گزیده ای از ضرب المثل های طنز اروپایی؛ گرد
  • دانلود تنبل خان (داستان کودک) نویسنده: رودیارد کیپلینگ؛ ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود داستان بلند «نناقا» نوشتۀ مهدی احمدی
  • دانلود سریال جدید
  • قیمت روز خودروی شما
  • آخرین مطالب ارسال شده
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 106
  • کل نظرات : 1
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 13
  • آی پی دیروز : 26
  • بازدید امروز : 18
  • باردید دیروز : 32
  • گوگل امروز : 6
  • گوگل دیروز : 18
  • بازدید هفته : 222
  • بازدید ماه : 89
  • بازدید سال : 5,255
  • بازدید کلی : 41,930