loading...
ضرب المثل های اروپایی
مهدی احمدی بازدید : 92 یکشنبه 18 خرداد 1399 نظرات (0)

گلچین ضرب المثل های فرانسویB C D

 

Battre le chien devant le lion

To beat the dog in presence of the lion

پیش چشم شیر یک سگ را زدن

Beauté et folie sont souvent en compagnie

Beauty and folly are often companions

کلۀ پوک و روی باب پسند

غالباً یار یکدگر هستند

Belle chose est tôt ravie

Fair things are soon snatched away

چیزهای زیبا را در سه سوت می قاپند

Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche

A fine girl and a tattered gown always find something to hook them

دختر ناز و قشنگی یا ردایی ریش ریش

گیر خواهد کرد بر قلابی اندر راه خویش

Belle promesse fol lie

A fair promise binds a fool

دست یک بی عقل را یک وعدۀ دلخواه می بندد

Besoin fait vieille trotter

Need makes the old woman trot

نیاز کاری می کند که پیرزن یورتمه برود

Bien est larron qui larron dérobe

He is a thief indeed who robs a thief

او که از دزدی بدزدد واقعاً دزد است

Bien nourri et mal appris

Well fed but ill taught

خوب تغذیه شده، اما بد تربیت شده

Bien vient à mieux, et mieux à mal

Good comes to better, and better to bad

خوب بهتر شود و بهتر بد

Bon avocat, mauvais voisin

A good lawyer is a bad neighbour

یک وکیل خوب بد همسایه ای است

Bon guet chasse malaventure

Good watching drives away ill-luck

هوشیاری بدشانسی را بیرون می راند

Bon jour bonne ”oeuvre

The better day the better deed

هرچه یک روز نکوتر باشد

کار روزانۀ آن سر باشد

Bonjour lunettes, adieu fillettes

Good morrow spectacles, farewell lasses

سلام عینک، خداحافظ دخترها

Bonne epée, point querelleur

A good swordsman is never quarrelsome

یک شمشیرزن خوب هیچ وقت اهل دعوا نیست

Bonne journée fait qui de fol se délivre

He does a good day’s work who rids himself of a fool

او که با هر حقه ای از شر بی عقلی برست

ارزش کارش شبیه کار روزی کامل است

Bons nageurs sont à la fin noyés

Good swimmers are drowned at last

شناگران خوب بالأخره غرق می شوند

Bouche serrée, mouche n’y entre

No flies get into a shut mouth

هیچ مگسی وارد یک دهان بسته نمی شود

Brebis qui bêle perd sa goulée

The sheep that bleats loses its mouthful

لقمه ای این وسط ضرر کرده

گوسفندی که وقت صرف غذا

از خودش بع بعی درآورده

Brebis trop apprivoisée de trop d’agneaux est tettée

The sheep that is too tame is sucked by too many lambs

گوسفندی که زیادی رام باشد را بره های زیادی می دوشند

Bûche tortue fait bon feu

A crooked log makes a good fire

هیزمی کج آتش خوبی می افروزد

Celui est homme de bien qui est homme de biens

A good man is a man of goods

مرد خوب اوست که مالی دارد

Celui peut hardiment nager à qui l’on soutient le menton

He may swim boldly who is held up by the chin

تا چانه اگر داخل آب است این مرد

بی باک و جسورانه شنا خواهد کرد

Ce n’est rien, c’est une femme qui se noye

It is nothing at all, only a woman drowning

چیز خاصی که نیست، می بینین؟

یه زنه داره غرق می شه، همین!

Cent ans de chagrin ne payent pas un sou de dettes

A hundred years of fretting will not pay a halfpenny of debt

حرص و جوشی که به صد سال تو را بگدازد

یک نخود قرض تو را باز نمی پردازد

Cent ans n’est guère, mais jamais c’est beaucoup

A hundred years is not much, but never is a long while

صد سال زیاد نیست، ولی هرگز زمان درازی است

Ce que fait la louve plaît au loup

What the she-wolf brings forth pleases the he-wolf

هرچه گرگی ماده زاید

نره گرگی را خوش آید

Ce que femme veut Dieu le veut

What a woman wills God wills

آنچه زنی خواسته را شخص خدا خواسته است

Ce que le sobre tient au c”oeur est sur la langue du buveur

What the sober man keeps in his heart is on the tongue of the drunkard

آنچه توی دل یک هشیار است

می نشیند به زبان یک مست

Ce que moine pense, il ose le faire

What a monk thinks he dares to do

گر به فکر راهبی چیزی رسد

جرئت انجام آن را دارد او

Ce qu’”oeil ne voit, au c”oeur ne deult

What the eye sees not the heart rues not

آنچه را دیده ای نمی بیند

دل برایش به سوگ ننشیند

Ce qui est différé n’est pas perdu

All is not lost that is delayed

هرچه یک خرده معطل کرده ست

نتوان گفت به کل رفته ز دست

Ce qui nuit à l’un duit à l’autre

What is bad for one is good for another

بد یک نفر خوب آن دیگری است

Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau

What is learned in the cradle lasts till the grave

آنچه در گهواره آموخته می شود تا گور دوام می آورد

Ce sont les pires bourdes que les vraies

The worst jests are those that are true

بدترین شوخی ها شوخی های جدی هستند

C’est folie de faire son médecin son héritier

He is a fool who makes his physician his heir

کسی که دکترش را وارث خود می کند خنگ است

C’est folie de faire un maillet de son poing

He is a fool who makes a mallet of his fist

کسی که مشت را چکش کند خنگ است

C’est partout comme chez nous

Tis everywhere the same as here

هر جا شبیه این جاست

C’est peu que de courir, il faut partir à point

It is not enough to run; one must start in time

دویدن کافی نیست؛ آدم باید به موقع از جا بکند

C’est quand l’enfant est baptisé qu’il arrive des parrains

When the child is christened you will have godfathers enough

زمان نامگذاری برای یک فرزند

برای بچه پدرخواندگان فراوان اند

C’est toujours la plus mauvaise roue qui crie

The worst wheel always creaks most

غیژغیژ بدترین چرخ از همه افزون تر است

C’est trop aimer quand on en meurt

It is loving too much to die of love

هر کسی از عشق می میرد زیادی عاشق است

C’est un long jour qu’un jour sans pain

Tis a long day a day without bread

یک روزِ بی نانی یک روز طولانی است

Chacun à son goût

Every man to his taste

هر کسی ذوق خودش را دارد

Chacun a un fou dans sa manche

Every one has a fool in his sleeve

ابلهی در آستین هر کسی است

Chacun chien qui aboye ne mord pas

Not every dog that barks bites

هر سگی پارس کند گاز نمی گیرد

Chacun doit balayer devant sa porte

Every one should sweep before his own door

لازم است این که کند هر یارو

جلوی خانۀ خود را جارو

Chacun n’est pas aise qui danse

Not every one that dances is glad

هر کسی قر می دهد خوشحال نیست

Chacun porte sa croix

Every one bears his cross

هر کسی صلیب خود را می کشد

Chacun pour soi et Dieu pour tous

Every one for himself and God for all

هر کسی مال خودش و خدا مال همه

Chacun prend son plaisir où il le trouve

Every one takes his pleasure where he finds it

هر کسی حال خودش را می برد

در همان جایی که آن را یافته

Chacun sent le mieux où le soulier le blesse

Every one knows best where the shoe pinches him

هر کسی خودش بهتر می داند کجای کفش پایش را می زند

Chacun tire l’eau à son moulin

Every one draws the water to his own mill

آب را هر آسیابانی که دید

سوی چرخ آسیاب خود کشید

Chacun vaut son prix

Every man has his value

هر کسی قیمت خود را دارد

Changer son cheval borgne contre un aveugle

To exchange a one-eyed horse for a blind one

اسب یک چشمی را با اسب کوری تاخت زدن

Chaque demain apporte son pain

Every to-morrow brings its bread

هر فردایی نان خود را می آورد

Chaque potier vante son pot

Every potter vaunts his own pot

هر کوزه گری به کوزه اش می نازد

Charbonnier est maître chez soi

The coalheaver is master at home

حمال زغال در سرایش آقاست

Charité bien ordonnée commence par soi-même

Well-regulated charity begins with one’s self

نیکوکاری به قاعده از خود آدم شروع می شود

Chat échaudé craint l’eau froide

A scalded cat dreads cold water

گربه با آب جوش اگر سوزد

دیگر از آب سرد می ترسد

Chercher midi à quatorze heures

To look for noon at fourteen o’clock

در ساعت چهارده منتظر ظهر بودن

Chercher une aiguille dans une botte de foin

To look for a needle in a bundle of hay

در تل علف در پی سوزن گشتن

Chien affamé, de bastonnade n’est intimidé

A hungry dog is not afraid of a cudgelling

سگ گرسنه از چماق خوردن نمی ترسد

Chien enragé ne peut longuement vivre

A mad dog cannot live long

سگی هار را عمر بسیار نیست

Chien qui aboie ne mord pas

Barking dogs don’t bite

سگ هایی که پارس می کنند گاز نمی گیرند

Chien sur son fumier est hardi

Every dog is valiant in his own kennel

هر سگی در لانه اش پرجرئت است

Chose trop vue n’est chère tenue

A thing too much seen is little prized

هرچه را بسیار می بینند

بی بها و خوار می بینند

Chou pour chou

Cabbage for cabbage

کلم در برابر کلم

Comme on fait son lit on se couche

As you make your bed so you must lie on it

رختخوابت را به هر شکلی که پهنش می کنی

لاجرم باید همان جوری بخوابی روی آن

Comparaisons sont odieuses

Comparisons are odious

مقایسه ها بوی گند می دهند

Contre coignée serrure ne peut

No lock avails against a hatchet

کاری از دست قفل ساخته نیست

روبرویش اگر تبرزینی است

Couard souvent coup mortel au preux donne

A coward often deals a mortal blow to the brave

غالباً بزدلی به شیردلی

ضربه ای سخت و مرگبار زند

Coudre la peau du renard à celle du lion

To sew the fox’s skin to the lion’s

پوست روباه را بر پوست شیر بخیه زدن

Courtoisie qui ne vient que d’un côté ne peut longuement durer

Courtesy that is all on one side cannot last long

احترام یک سویه بی دوام خواهد بود

Craignez la colère de la colombe

Dread the anger of the dove

بترس از خشم کفتر

De court plaisir long repentir

From short pleasure long repentance

از آن لذتی کو زمانی نپاید

پشیمانی بس درازی برآید

Découvrir saint Pierre pour couvrir saint Paul

To strip St Peter to clothe St Paul

برای لباس پوشاندن بر قدیس پاول قدیس پیتر را لخت کردن

De deux maux il faut choisir le moindre

Of two evils choose the least

از دو شر کوچک ترین را برگزین

De fol juge brève sentence

A foolish judge passes brief sentence

قاضی احمق سریعاً حکم خود را می دهد

De grande montée, grande chute

The higher the rise the greater the fall

هرقدَر بیش تر صعود کند

بیش تر هم سقوط خواهد کرد

De jeune angelot vieux diable

A young angel, an old devil

فرشته ای جوان، شیطانی پیر

De la main à la bouche se perd souvent la soupe

Between the hand and the mouth the soup is often spilt

اکثراً در مسیر دست و دهان

سوپمان رفته است از کفمان

De la panse vient la danse

A full belly sets a man jigging

شکم پر آدم را به جست وخیز وامی دارد

De maigre poil âpre morsure

A gaunt brute bites sore

یک جانور نحیف و لاغر

گازی بد و دردناک گیرد

Demander de la laine à un âne

To ask wool of an ass

پشم از الاغی خواستن

De oui et non vient toute question

Out of yes and no comes all dispute

پاسخی جز نه و آری هر جاست

از همان جاست که دعوا برخاست

Dépends le pendard et il te pendra

Take down a rogue from the gallows and he will hang you up

نابکاری چون رود بالای دار

رحم کن بر او و پایینش بیار

بابت لطفت تشکر می کند

می کند بر روی آن دارت سوار

De qui je me fie Dieu me garde

God save me from those I trust in

خداوند از من در برابر کسانی که به آن ها اعتماد دارم محافظت کند

Derrière la croix souvent se tient le diable

The devil often lurks behind the cross

شیطان غالباً پشت صلیب کمین می کند

De toute taille bon chien

There are good dogs of all sizes

سگ خوب در هر قد و سایز هست

De tout s’avise à qui pain faut

A man who wants bread is ready for anything

آن مرد که نان خواهد آمادۀ هر کاری است

Deux hommes se rencontrent bien, mais jamais deux montagnes

Two men may meet, but never two mountains

دو آدم شاید به هم برسند، اما دو کوه هرگز

Dieu aide à trois sortes de personnes: aux fous, aux enfants, et aux ivrognes

God helps three sorts of people: fools, children, and drunkards

یاور این مردمان باشد خدا:

خنگ ها و بچه ها و مست ها

Dieu garde la lune des loups

God saves the moon from the wolves

خداوند ماه را از گرگ ها حفظ می کند

Dieu seul devine les sots

God alone understands fools

فقط شخص خدا قادر به درک کله پوکان است

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es

Tell me the company you keep, and I will tell you who you are

تو بگو تا همدم و یار تو کیست

تا بگویم گوهر و ذات تو چیست

Dites toujours fanfare, vous ne mourrez jamais

Always talk big and you will never be forgotten

همیشه حرف های گنده گنده بزن تا هیچ وقت فراموشت نکنند

Dites toujours nenni, vous ne serez jamais mariée

Always say no, and you will never be married

همیشه بگو نه تا هیچ وقت ازدواج نکنی

Douce parole n’écorche pas langue

Soft words don’t scotch the tongue

کجا واژه های خوش و دلپسند

زبان کسی را خراشی دهند

Du cuir d’un vieux mari on en achète un jeune

With an old husband’s hide one buys a young one

با پوست یک پیرشوهر

زن می خرد شویی جوان تر

Du dire au fait il y a grand trait

Twixt the word and the deed there’s a long step

از سخن تا به عمل گام بلندی داریم

D’un sac à charbon ne saurait sortir de blanche farine

White meal is not got out of a coal-sack

از گونی زغال آرد سفید درنمی آید

 

برگرفته از کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • لینک دوستان
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های ایتالیایی، هلندی و دانمارکی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های اسپانیولی و پرتغالی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب ضرب المثل ها و حکمت های طنز فارسی دربارۀ زن، عشق و سکس؛ همراه با معادل ها و مش
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های آلمانی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب چهارم: شعرهای اون جوری
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب اول: بوسه های یواشکی عسل اند
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب دوم: باده های بدنی
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب سوم: پسربچه ها بچه خواهند ماند
  • دانلود کتاب فرهنگ ضرب المثل های انگلیسی، همراه با گزیده ای از ضرب المثل های اسکاتلندی؛ گردآورنده و مترجم: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب ضرب المثل های طنز انگلیسی، همراه با گزیده ای از ضرب المثل های طنز اروپایی؛ گرد
  • دانلود تنبل خان (داستان کودک) نویسنده: رودیارد کیپلینگ؛ ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود داستان بلند «نناقا» نوشتۀ مهدی احمدی
  • قیمت روز خودروی شما
  • دانلود سریال جدید
  • آخرین مطالب ارسال شده
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 106
  • کل نظرات : 1
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 17
  • آی پی دیروز : 26
  • بازدید امروز : 22
  • باردید دیروز : 32
  • گوگل امروز : 8
  • گوگل دیروز : 18
  • بازدید هفته : 226
  • بازدید ماه : 93
  • بازدید سال : 5,259
  • بازدید کلی : 41,934