loading...
ضرب المثل های اروپایی
مهدی احمدی بازدید : 99 دوشنبه 04 آذر 1398 نظرات (0)

گلچین ضرب المثل های فرانسویL

 

L’abattu veut toujours lutter

He that is thrown would still wrestle

کسی که سرنگون شده هنوز در کشاکش است

La belle cage ne nourrit pas l’oiseau

A fine cage won’t feed the bird

قفسی هرچقدر هم زیبا

به پرنده غذا نخواهد داد

La belle plume fait le bel oiseau

Fine feathers make fine birds

پروبال قشنگ و باب پسند

مرغ های قشنگ می سازند

L’adresse surmonte la force

Policy goes beyond strength

سیاست از قدرت پیشی می گیرد

La faim chasse le loup hors du bois

Hunger drives the wolf out of the wood

گرسنگی گرگ را از جنگل بیرون می کشاند

La fortune est une femme; si vous la manquez aujourd’hui, ne vous attendez pas à la retrouver demain

Fortune is a woman; if you neglect her to-day, expect not to regain her to-morrow

بخت یک زن است؛ اگر امروز از او غافل شدی، توقع نداشته باش فردا دوباره به دستش بیاوری

La fortune ne peut nous ôter que ce qu’elle nous a donné

Fortune can take from us only what she has given us

بخت چیزی ز ما نمی گیرد

مگر آن را که خود به ما داده

La gourmandise a tué plus de gens que l’épée

Gluttony has killed more than the sword

پرخوری بیش از دم شمشیر آدم کشته است

L’aigle ne chasse point aux mouches

The eagle does not hunt flies

عقاب مگس ها را شکار نمی کند

La langue des femmes est leur épée, et elles ne la laissent pas rouiller

A woman’s tongue is her sword, and she does not let it rust

زبان زن شمشیر اوست و نمی گذارد شمشیرش زنگ بزند

La loi dit ce que le roi veut

The law says what the king pleases

قانون چیزی را می گوید که باب میل شاه باشد

La moitié du monde ne sait comment l’autre vit

One half the world knows not how the other half lives

نیمی از مردم این دنیا از روش زندگی نیم دگر بی خبرند

La moitié du monde se moque de l’autre

One half the world laughs at the other

نیمی از مردم دنیا به دگرنیمۀ آن می خندند

L’amour apprend aux ânes à danser

Love teaches asses to dance

عاشقیت به خران رقص می آموزاند

L’amour fait rage, mais l’argent fait mariage

Love does wonders, but money makes marriage

عشق سازندۀ هر اعجاز است

این وسط پول عروسی ساز است

L’âne du commun est toujours le plus mal bâté

The ass that is common property is always the worst saddled

گر خری مال همه مردان است

صاحب ژنده ترین پالان است

La nuit n’a point d’amis

Night has no friend

شب دوستی ندارد

La nuit tous chats sont gris

By night all cats are grey

شب ها تمام گربه ها خاکستری هستند

Là où sont les poussins la poule a les yeux

The hen’s eyes are with her chickens

چشم مرغ به جوجه هایش است

La patience est la vertu des ânes

Patience is the virtue of asses

بردباری فضیلت خرهاست

La peau est plus proche que la chemise

The skin is nearer than the shirt

پوست از پیراهن نزدیک تر است

La petite aumône est la bonne

The little alms are the good alms

صدقات کوچک صدقات خوب اند

La peur est grand inventeur

Fear is a great inventor

ترس یک مخترع معرکه است

La plus grande finesse est de n’en avoir point

The greatest cunning is to have none at all

برترین نیرنگ بی نیرنگی است

La poule ne doit pas chanter devant le coq

The hen ought not to cackle in presence of the cock

مرغ مجبور نیست جلوی خروس قدقد کند

L’appétit vient en mangeant

Appetite comes with eating

اشتها هنگام خوردن باز خواهد شد

L’arbre ne tombe pas du premier coup

The tree does not fall at the first stroke

درخت با اولین ضربه نمی افتد

L’argent est un bon serviteur, mais c’est un mauvais maître

Money is a good servant but a bad master

پول نوکر خوبی است، ولی ارباب بدی است

L’argent ne se perd qu’à faute d’argent

Money is lost only for want of money

پول فقط به دلیل بی پولی از دست می رود

La seule victoire contre l’amour c’est la fuite

The only victory over love is flight

تنها پیروزی بر عشق عقب نشینی است

L’avare et le cochon ne sont bons qu’après leur mort

The miser and the pig are of no use till dead

خوک و آدم خسیس خیرشان به این و آن

مطلقاً نمی رسد جز که بعد مرگشان

L’avarice rompt le sac

Avarice bursts the bag

طمع گونی را جر می دهد

Lavez chien, peignez chien, toutefois n’est chien que chien

Wash a dog, comb a dog, still a dog remains a dog

سگی را بشوی و بر او شانه زن

ولی باز یک سگ فقط یک سگ است

La vie est moitié usée avant qu’on ne sache ce qu’est la vie

Life is half spent before one knows what life is

زندگی

تا بیاییم بفهمیم که چیست

نصف آن دیگر نیست

Le beau soulier blesse souvent le pied

A handsome shoe often pinches the foot

کفش های شیک و ناز و دلپسند

اغلب اوقات پا را می زنند

Le b”oeuf par la corne et l’homme par la parole

Take an ox by his horn, a man by his word

گاو را از شاخ او و مرد را

از کلام و گفته اش در بند کش

Le bossu ne voit pas sa bosse, mais il voit celle de son confrère

The hunchback does not see his own hump, but he sees his brother’s

قوزی قوز خود را نمی بیند، اما قوز برادرش را می بیند

Le bruit pend l’homme

Repute hangs a man

مرد را آوازه اش بر داری آویزد

Le c”oeur mène où il va

The heart leads whither it goes

دل به هر سو برود می بردت

Le dernier venu le mieux aimé

The last come is the best liked

هرکسی آخر از همه آید

خاطرش از همه عزیزتر است

Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme

The devil is not always at a poor man’s door

ابلیس همیشه جلوی خانۀ یک مرد گدا نیست

Le diable pourrait mourir que je n’hériterais pas de ses cornes

The devil may die without my inheriting his horns

شیطان ممکن است بمیرد، بدون این که من شاخ هایش را به ارث ببرم

Le faux ami ressemble à l’ombre d’un cadran

The false friend is like the shadow of a sun-dial

رفیقی که قلابی و ناحسابی است

چنان سایۀ ساعتی آفتابی است

Le feu le plus couvert est le plus ardent

The most covered fire is always the most glowing

آتشی که بیش تر پنهان شود

سرکش و سوزان ترین آتش بُود

Le fou cherche son malheur

The fool hunts for misfortune

جناب خنگ بی خرد بلا شکار می کند

Le fou se coupe de son couteau

The fool cuts himself with his own knife

احمق خودش را با چاقوی خودش زخمی می کند

Le lièvre revient toujours à son gite

The hare always returns to her form

خرگوش همیشه به لانه اش برمی گردد

Le loup mourra dans sa peau

The wolf will die in his skin

گرگ در پوست خود خواهد مرد

Le mal an entre en nageant

The ill year comes in swimming

سال نکبت شناکنان آید

Le mal vient à cheval et s’en va à pied

Misfortune comes on horseback and goes away on foot

بدبیاری سواره می آید

لیک پای پیاده خواهد رفت

Le médecin est souvent plus à craindre que la maladie

The doctor is often more to be feared than the disease

اغلب باید از دکتر بیش از بیماری ترسید

Le miel est doux, mais l’abeille pique

Honey is sweet, but the bee stings

عسل شیرین است، اما زنبور نیش می زند

Le miel n’est pas pour les ânes

Honey is not for asses

عسل برای خران نیست

Le moulin ne moult pas avec l’eau coulée en bas

The mill does not grind with water that is past

آسیاب با آب رفته آسیا نمی کند

Le mulet garde longuement un coup de pied à son maître

The mule long keeps a kick in reserve for its master

قاطر یک لگد را از خیلی وقت پیش برای صاحبش آماده نگه می دارد

L’entente est au diseur

The meaning is best known to the speaker

گوینده معنای حرف را بهتر می داند

Le plus riche n’emporte qu’un linceul

The richest man carries nothing away with him but a shroud

ثروتمندترین مرد جز یک کفن چیزی با خود نمی برد

Le plus sage est celui qui ne pense point l’être

He is the wisest man who does not think himself so

کسی عاقل ترینِ مردمان است

که خود را این چنین فردی نداند

Le premier coup en vaut deux

The first blow is as good as two

مشت اول چون دو مشت است

Le premier pas engage au second

The first step binds one to the second

گام اول آدمی را پایبند گام دوم می کند

Le premier venu engrène

The first comer grinds first

هرکس اول به آسیاب آید

غله اش اول آرد خواهد شد

Le repentir coûte bien cher

Repentance costs very dear

پشیمانی خیلی گران تمام می شود

Le riche a plus de parents qu’il ne connaît

The rich man has more relations than he knows

بیش از آنی که خودش پندارد

قوم و خویش آدم دارا دارد

Les absents ont toujours tort

The absent are always in the wrong

آنان که غایب اند همیشه مقصرند

Le sac ne fut oncques si plein que n’y entrât bien un grain

A sack was never so full but that it would hold another grain

هرگز گونی ای آن قدر پر نبوده که نتواند دانۀ دیگری را در خود جای دهد

Les beaux esprits se rencontrent

Great wits meet

عقل های بزرگ به هم می رسند

Les belles ne sont pas pour les beaux

Belles are not for the beaux

دختران دلربا و دلپسند

قسمت خوشگل پسرها نیستند

Les belles robes pleurent sur des épaules indignes

Rich garments weep on unworthy shoulders

لباس های فاخر بر شانه های نالایق زار می زنند

Les cloches appellent à l’église mais n’y entrent pas

Bells call to church but do not enter

زنگ ها چون که صدا سربدهند

دیگران را به کلیسا خوانند

لیک خود گام بدان جا ننهند

Les conseillers ne sont pas les payeurs

Advisers are not the payers

نصیحت کنندگان چیزی پرداخت نمی کنند

Les corbeaux ne crèvent pas les yeux aux corbeaux

Ravens do not peck out ravens’ eyes

زاغ ها چشم زاغ ها را نمی کنند

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés

Shoemakers are always the worst shod

هرکسی پینه دوز و کفاش است

بدترین نوع کفش در پاش است

Les deux font la paire

The two make a pair

دو تا یک جفت می سازند

Les extrêmes se touchent

Extremes meet

افراط و تفریط به هم می رسند

Les fous inventent les modes et les sages les suivent

Fools invent fashions and wise men follow them

احمق ها مدها را ابداع می کنند و عاقل ها از آن ها پیروی می کنند

Les gros larrons pendent les petits

Great thieves hang the little ones

شاه دزدها دله دزدها را به دار می آویزند

Les gros poissons mangent les petits

The big fish eat the little ones

ماهی های بزرگ ماهی های کوچک را می خورند

Les gueux ne sont jamais hors de leur chemin

A beggar is never out of his road

گدا هیچ وقت از مسیرش دور نیفتاده

Les hommes sont rares

Men are rare

مردها کمیاب اند

Les honneurs changent les m”oeurs

Honours change manners

زمانی که فردی به جایی رسد

خصالش به کلی عوض می شود

Les Italiens pleurent, les Allemands crient, et les Français chantent

The Italians cry, the Germans bawl, and the French sing

ایتالیایی ها فریاد می کشند، آلمانی ها ضجه می زنند و فرانسوی ها آواز می خوانند

Les jours se suivent et ne se ressemblent pas

The days follow each other and are not alike

روزی اندر پی روز دگری است

هیچ یک چون دگری نیست که نیست

Les larrons s’entrebattent et les larcins se découvrent

When thieves fall out the thefts are discovered

بین دزدان تا که دعوا می شود

راز دزدی ها هویدا می شود

Les lois ont le nez de cire

Laws have wax noses

قوانین بینی ای از موم دارند

Les loups ne se mangent pas entre eux

Wolves do not eat each other

گرگ ها یکدیگر را نمی خورند

Les maisons des avocats sont faictes de la teste des folz

Lawyers’ houses are built of fools’ heads

با سر دسته ای از احمق ها

خانه های وکلا گشته بنا

Les mariages sont écrits dans le ciel

Marriages are written in heaven

پیمان های ازدواج در آسمان نوشته می شوند

Les mauvaises nouvelles ont des ailes

Bad news has wings

خبر بد بال دارد

Les morts sont bientôt oubliés

The dead are soon forgotten

مردگان فوری ز خاطر می روند

Les morveux veulent toujours moucher les autres

Snivelling folks always want to wipe other folks’ noses

دماغ این و آن را پاک کردن

همیشه عشق افراد دماغوست

Les murs ont des oreilles

Walls have ears

دیوارها گوش دارند

?Le soleil lui-même n’a-t-il pas des taches

?Are there not spots on the sun

روی خورشید مگر لکی نیست؟

(= همه عیبی دارند)

Le soleil luit pour tout le monde

The sun shines for all the world

خورشید برای همۀ دنیا می تابد

Les petits ruisseaux font les grandes rivières

Little brooks make great rivers

جویباران کوچک بسیار

رودهایی بزرگ می سازند

Les plus courtes folies sont les meilleures

The shortest follies are the best

حماقت های زودگذر بهترین اند

Les plus rusés sont les premiers pris

The most cunning are the first caught

آن کسان کز همه مکارترند

از همه زودتر افتند به بند

Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus

The flawed pot lasts longest

کوزۀ ترک خورده درازترین عمر را دارد

Les premiers vont devant

First come first served

اولین مشتری که آمده است

اول او را به راه اندازند

Les princes se servent des hommes comme le laboureur des abeilles

Princes use men as the husbandman uses bees

شاهان مردان را همان گونه به کار می گیرند که زنبوردار زنبورها را

Les princes tiennent toujours leurs comptes, ils ne perdent jamais rien

Princes keep good reckoning, they never lose anything

شاهان حساب و کتاب دقیقی دارند، آنان هرگز چیزی را از دست نمی دهند

Les rois ont les mains longues

Kings have long hands

شاهان دست های درازی دارند

Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit

Empty casks make the most noise

خم های تهی صدایشان بیش تر است

Le vin ne porte point de chausses

Wine wears no breeches

شراب شلوار نمی پوشد

Le vrai n’est pas toujours vraisemblable

What is true is not always probable

هرآن چیزی حقیقی است

همیشه محتمل نیست

L’habit ne fait pas le moine

The gown does not make the monk

ردا راهب نمی سازد

L’homme est bien heureux qui a une belle femme auprès d’une abbaye

Happy is the man who has a handsome wife close to an abbey

ای خوش آن مرد که یک همسر زیبا دارد

دم یک صومعه هم مسکن و مأوا دارد

L’homme est de feu, la femme d’étoupe; le diable vient qui souffle

Man is fire, woman is tow, and the devil comes and blows

مرد آتش و زن هم بُود الیاف کتان

سرمی رسد و می دمد ابلیس بر آن

L’hôte et le poisson en trois jours sont poison

A guest and a fish after three days are poison

مهمان و ماهی چون سه روزی بگذرد سم اند

L’ignorance des hommes fait bouillir le pot aux prêtres

Men’s ignorance makes the pot boil for priests

نادانی انسان ها باعث می شود دیگ برای کشیشان بجوشد

L’intention est réputée pour le fait

The will is taken for the deed

نیت به جای عمل پذیرفته می شود

L’occasion fait le larron

Opportunity makes the thief

فرصت دزد می سازد

L’”oeil du maître engraisse le cheval

The eye of the master fattens the steed

اسب را چشم صاحبش پروار می کند

Loin des yeux loin du c”oeur

Out of sight, out of mind

از یاد رود هرآنچه از دیده رود

L’oiseau ne doit pas salir son nid

The bird ought not to soil its own nest

پرنده مجبور نیست آشیانۀ خود را به گند بکشد

Longue langue, courte main

Long tongue, short hand

زبان بلند، دست کوتاه

 

برگرفته از کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • لینک دوستان
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های ایتالیایی، هلندی و دانمارکی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های اسپانیولی و پرتغالی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب ضرب المثل ها و حکمت های طنز فارسی دربارۀ زن، عشق و سکس؛ همراه با معادل ها و مش
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های آلمانی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب چهارم: شعرهای اون جوری
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب اول: بوسه های یواشکی عسل اند
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب دوم: باده های بدنی
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب سوم: پسربچه ها بچه خواهند ماند
  • دانلود کتاب فرهنگ ضرب المثل های انگلیسی، همراه با گزیده ای از ضرب المثل های اسکاتلندی؛ گردآورنده و مترجم: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب ضرب المثل های طنز انگلیسی، همراه با گزیده ای از ضرب المثل های طنز اروپایی؛ گرد
  • دانلود تنبل خان (داستان کودک) نویسنده: رودیارد کیپلینگ؛ ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود داستان بلند «نناقا» نوشتۀ مهدی احمدی
  • دانلود سریال جدید
  • قیمت روز خودروی شما
  • آخرین مطالب ارسال شده
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 106
  • کل نظرات : 1
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 8
  • آی پی دیروز : 26
  • بازدید امروز : 13
  • باردید دیروز : 32
  • گوگل امروز : 5
  • گوگل دیروز : 18
  • بازدید هفته : 217
  • بازدید ماه : 84
  • بازدید سال : 5,250
  • بازدید کلی : 41,925