loading...
ضرب المثل های اروپایی
مهدی احمدی بازدید : 117 شنبه 11 آبان 1398 نظرات (0)

گلچین ضرب المثل های فرانسویM N O P

 

Maille à maille on fait le haubergeon

Link by link the coat of mail is made

جوشن را حلقه حلقه می سازند

Maints sont bons parce qu’ils ne peuvent nuire

Many a one is good because he can do no mischief

چه زیاد است نکو انسانی

که از آن روی نکو انسانی است

که توانایی شر در وی نیست

Maison faite et femme à faire

A house ready made and a wife to make

خانه ای ساخته و همسری ساختنی

Mal d’autrui n’est que songe

Another’s misfortune is only a dream

بدبختی دیگری فقط یک رؤیاست

Mal sur mal n’est pas santé

Misfortune upon misfortune is not wholesome

بدبختی روی بدبختی برای سلامتی مضر است

Marchand qui perd ne peut rire

The merchant that loses cannot laugh

چو زیان دیده است یک تاجر

نتواند بخندد او هرهر

Mariage d’épervier: la femelle vaut mieux que le mâle

A hawk’s marriage: the hen is the better bird

ازدواجی پر از ستیزه و شر:

مرغ باشد پرندۀ بهتر

(وقتی مرد زن ذلیل باشد)

Marie ton fils quand tu voudras, ta fille quand tu pourras

Marry your son when you please, your daughter when you can

برای پسرت هر وقت دوست داشتی زن بگیر، دخترت را هر وقت توانستی شوهر بده

Mari sourd et femme aveugle font toujours bon ménage

A deaf husband and a blind wife are always a happy couple

زوج زن کور و شوهر کر

یک زوج همیشه شاد هستند

Mauvaise herbe croît toujours

Ill weeds grow apace

علف هرز زود می روید

Mauvais ouvrier ne trouvera jamais bon outil

A bad workman never finds a good tool

یک صنعتگر بد هرگز ابزار خوبی پیدا نمی کند

Méchant poulain peut devenir bon cheval

A ragged colt may make a good horse

بسا کره ای تخس و ناسازگار

که اسبی شود عالی و راهوار

Mère piteuse fait sa fille rogneuse

A tender-hearted mother makes a scabby daughter

مادری کو دل نازک دارد

دختر خیره سری بار آرد

Mettre la charrue devant les b”oeufs

To put the plough before the oxen

خیش را جلوی گاوها بستن

Mieux nourri qu’instruit

Better fed than taught

تغذیه اش بهتر از تربیتش بوده است

Mieux vaut assez que trop

Enough is better than too much

کافی از خیلی زیادی بهتر است

Mieux vaut avoir ami en voye qu’or ou argent en corroye

Better to have a friend on the road than gold or silver in your purse

دوستی داشتن اندر جاده

بهتر از سیم و زری در جیب است

Mieux vaut bon repas que bel habit

Better a good dinner than a fine coat

یک شام خوب از یک کت زیبا سر است

Mieux vaut couard que trop hardi

Better be a coward than foolhardy

یک انسان ترسوی بزدل شدن

ز بی کله بودن بسی بهتر است

Mieux vaut engin que force

Contrivance is better than force

ابتکار از زور خیلی بهتر است

Mieux vaut être tête de chien que queue de lion

Better be the head of a dog than the tail of a lion

کلۀ یک سگ اگر باشم من

بهتر است از دم شیری بودن

Mieux vaut glisser du pied que de la langue

Better a slip of the foot than of the tongue

به که ما را پا بلغزد تا زبان

Mieux vaut perdre la laine que la brebis

Better lose the wool than the sheep

بهتره پشم گوسفنده بره

تا خود گوسفنده حفظ بشه

Mieux vaut règle que rente

Thrift is better than an annuity

صرفه جویی به از مقرری ای است

Mieux vaut tard que jamais

Better late than never

دیرتر بهتر از هرگز است

Mieux vaut terre gâtée que terre perdue

Better a ruined than a lost land

زمینی ویران بهتر از زمینی از دست رفته است

Mieux vaut une once de fortune qu’une livre de sagesse

An ounce of luck is worth a pound of wisdom

یک نخود اقبال نیکو مثل یک من عقل می ارزد

Moins vaut rage que courage

Rage avails less than courage

حاصل خشم از شهامت کم تر است

Moitié figue, moitié raisin

Half figs, half raisins

نیمی انجیر و نیمه ای کشمش

Montre-moi un menteur je te montrerai un larron

Show me a liar and I’ll show you a thief

دروغگویی نشانم بده تا دزدی نشانت دهم

Montrer le soleil avec un flambeau

To show the sun with a torch

خورشید را با مشعلی نشان دادن

Morceau avalé n’a plus de goût

There is no flavour in a swallowed morsel

لقمۀ خورده شده طعم ندارد

Morte la bête, mort le venin

The beast dead, the venom is dead

جانور مرده است و سم مرده

Mot à mot on fait les gros livres

Word by word the big books are made

کتاب های قطور کلمه به کلمه ساخته می شوند

Muraille blanche papier de fou

A white wall is the fool’s paper

دیوار سفید کاغذ بی عقل است

N’a pas fait qui commence

He has not done who is beginning

نکرده است کسی که دارد شروع می کند

Nécessité est mère d’invention

Necessity is the mother of invention

احتیاج مادر اختراع است

Nécessité n’a pas de loi

Necessity has no law

احتیاج هیچ قانونی ندارد

Ne crachez pas dans le puits, vous pouvez en boire l’eau

Spit not in the well, you may have to drink its water

توی چاه تف نکن، شاید مجبور شوی آبش را بنوشی

Ne croire à Dieu que sur bons gages

Trust not to God but upon good security

به خداوند توکل نکنید

به جز آن وقت که خاطرجمعید

Ne mets ton doigt en anneau trop étroit

Don’t put your finger into too tight a ring

نکن انگشت خود را زود و جنگی

درون حلقۀ بسیار تنگی

Ne meurs cheval, herbe te vient

Horse, don’t die yet, grass is coming

نمیر ای اسب فعلاً، علف دارد می آید

Ne prêtez point votre argent à un grand seigneur

Do not lend your money to a great man

پولت را به مردی بزرگ قرض نده

Ne reprens ce que n’entens

Don’t find fault with what you don’t understand

توی چیزی که نمی فهمی که چیست

بی خودی دنبال ایرادی نگرد

N’éveille pas le chat qui dort

Wake not a sleeping cat

گربه وقتی خفته بیدارش نکن

Noblesse oblige

Nobility imposes obligations

اشرافیت الزاماتی را تحمیل می کند

Noire geline pond blanc ”oeuf

A black hen lays a white egg

مرغی سیاه تخم سفیدی می گذارد

Nous verrons, dit l’aveugle

We shall see, as the blind man said

خواهیم دید، چنان که مرد کور گفت

Nul feu sans fumée

No fire without smoke

هیچ آتشی بی دود نیست

Nul n’est prophète dans son pays

No man is a prophet in his own country

هیچ کس در موطنش پیغمبری نیست

Nul n’est si large que celui qui n’a rien à donner

No one is so liberal as he who has nothing to give

هیچ کس مثل فردی که چیزی برای دادن ندارد دست ودلباز نیست

On a beau mener le b”oeuf à l’eau s’il n’a soif

It is in vain to lead the ox to the water if he is not thirsty

بردن یک گاو وقتی تشنه نیست

سوی آبی کار بس بیهوده ای است

On achète tout fors le jour et la nuit

Everything may be bought except day and night

به جز روز و شب هرچه را می توانی خرید

On apprend en faillant

One learns by failing

از شکست انسان می آموزد

On a souvent besoin de plus petit que soi

One often has need of a lesser than oneself

آدم معمولاً به یکی کوچک تر از خودش نیاز پیدا می کند

On a tant crié Noël qu’à la fin il est venu

Christmas has been talked of so long that it has come at last

آن قدر دربارۀ کریسمس حرف می زنند که بالأخره می آید

On compte les défauts de ceux qu’on attend

People count up the faults of those who keep them waiting

مردم عیب های کسانی که منتظرشان می گذارند را می شمارند

Oncques souhait n’emplit le sac

Wishes never filled the bag

هیچ موقع آرزوها گونی ای را پر نکردند

On dit est un sot

“They say” is a fool

«چنین گویند» خنگی کله پوک است

On fait le loup plus grand qu’il n’est

The wolf is not so big as people make him

گرگ آن قدری که مردم بزرگش کرده اند بزرگ نیست

On ferait un bien gros livre de tous les peut-être qui se disent en un jour

It would be a very big book that contained all the maybes uttered in a day

اگر همۀ شایدهایی که در  یک روز گفته می شود را جمع کنند، کتاب خیلی بزرگی می شود

On frotte tant le fer qu’à la fin il s’échauffe

Iron may be rubbed so long that it gets heated

آهن از مالش بسیار بسا داغ شود

On lie bien le sac avant qu’il soit plein

A sack is best tied before it is full

پیش از آنی که کیسه پر بشود

درِ آن بسته می شود بهتر

On n’a jamais bon marché d’une mauvaise marchandise

Bad ware is never cheap

کالای بد هیچ وقت ارزان نیست

On n’a jamais vu chèvre morte de faim

No one ever saw a goat dead of hunger

هیچ کس بزی که از گرسنگی مرده باشد ندیده

On n’a rien pour rien

Nothing is had for nothing

هیچ چیزی در ازای هیچ چیز

گیر یک آدم نمی آید عزیز

On ne fait pas de rien grasse porée

Fat broth cannot be made of nothing

آبگوشت چرب و چیلی را نمی توان با هیچ درست کرد

On ne jette des pierres qu’à l’arbre chargé de fruits

It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones

مردم فقط به سوی درخت میوه دار سنگ پرتاب می کنند

On ne peut contenter tout le monde et son père

One cannot please everybody and one’s father

همه را و پدر خود را مرد

نتواند که ز خود راضی کرد

On ne peut faire qu’en faisant

To do, one must be doing

بهر کردن آدمی باید کند

On ne peut pas empêcher le vent de venter

One can’t hinder the wind from blowing

آدم نمی تواند جلوی وزش باد را بگیرد

On ne prend pas le lièvre au son du tambour

Hares are not caught by the sound of the drum

خرگوش ها با صدای طبل صید نمی شوند

On ne prête qu’aux riches

People lend only to the rich

مردم فقط به پولدارها قرض می دهند

On ne sait pas pour qui on amasse

One knows not for whom he gathers

آدم نمی داند برای کی دارد جمع می کند

On ne saurait faire boire un âne s’il n’a pas soif

You cannot make an ass drink if he is not thirsty

تا خری تشنه نباشد نتوان

که به اجبار به او آب خوراند

On ne saurait faire d’une buse un épervier

You cannot make a hawk of a buzzard

سنقری را قوش نتوانی نمود

On ne saurait tirer de l’huile d’un mur

You cannot get oil out of a wall

نتوانی ز هیچ دیواری

روغنی بهر خود برون آری

On n’est jamais crotté que par la boue

One is never soiled but by filth

مرد چرکین نشود جز با چرک

On pêche bien en eau troublé

It is good fishing in troubled waters

در آب های ناآرام خوب می شود ماهی گرفت

On peut payer l’or trop cher

One may buy gold too dear

بسا که مرد طلا را بسی گران بخرد

On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du vinaigre

Flies are easier caught with honey than with vinegar

با عسل ساده تر از سرکه مگس می گیری

On revient toujours à ses premières amours

One always returns to one’s first love

جانب عشق اولین خودش

آدمیزاد بازمی گردد

On touche toujours sur le cheval qui tire

The horse that draws most is most whipped

اسبی که بیش تر بار می برد بیش تر شلاق می خورد

On va bien loin depuis qu’on est las

One may go a long way after one is tired

ای بسا یک فرد بعد از خستگی

راه بس دور و درازی طی کند

On voit plus de vieux ivrognes que de vieux médecins

There are more old drunkards than old doctors

تعداد الکلی های پیر از تعداد پزشکان پیر بیش تر است

Or est qui or vaut

That is gold which is worth gold

هر چیزی اگر نرخ طلا داشت طلاست

Ote-toi de là que je m’y mette

Get out of that place and let me take it

از آن جا بیا بیرون تا من جایت را بگیرم

Où il est faible le fil se rompt

Where the thread is weakest it breaks

رشته از سست ترین قسمت خود می گسلد

Où il n’y a point de mal il ne faut point d’emplâtre

Where there is no sore there needs no plaister

چو زخمی نباشد به مرهم چه حاجت

Où la chèvre est attachée il faut qu’elle broute

Where the goat is tied she must browse

تو همون جا که بزه بسته شده

بزه مجبوره همون جا بچره

Où la guêpe a passé le moucheron demeure

Where the wasp has passed the fly sticks fast

در آن جا که زنبور وحشی گذشت

مگس گیر کرد و گرفتار گشت

Où la haie est plus basse on saute dessus

Where the hedge is lowest men jump over

مردم از روی همان قسمت پرچین که کوتاه تر است می پرند

Où l’hôtesse est belle le vin est bon

Where the hostess is handsome the wine is good

زن میزبان هرکجا خوشگل است

شراب ضیافت چه باب دل است

Oy, voy, et te tay, si veux vivre en paix

Hear, see, and say nothing if you would live in peace

بشنو، بنگر و هیچ نگو، اگر می خواهی در آرامش زندگی کنی

Pain dérobé réveille l’appétit

Stolen bread stirs the appetite

نان دزدی اشتها را باز خواهد کرد

Paris n’a pas été fait en un jour

Paris was not built in a day

پاریس یک روزه بنا نشد

Parole jetée va partout à la volée

A word once out flies everywhere

تا کلامی از دهان خارج شود

بال بگشوده به هر سو می رود

Par trop débattre la vérité se perd

In too much disputing truth is lost

در بحث و جدل زیادی حقیقت گم می شود

Pas à pas on va bien loin

Fair and softly goes far

به نرمی و سلانه سلانه تا دوردستان روند

Pauvreté est une espèce de ladrerie

Poverty is a sort of leprosy

تهیدستی خودش نوعی جذام است

Pauvreté n’est pas vice

Poverty is not a vice

تهیدستی رذیلت نیست

Pendant que les chiens s’entre-grondent le loup dévore la brebis

Whilst the dogs are growling at each other the wolf devours the sheep

آن زمانی که سگان بر سر هم می غرند گرگ گوسفندان را می درد

Pense moult, parle peu, écris moins

Think much, say little, write less

خیلی فکر کن، کم حرف بزن و از آن هم کم تر بنویس

Petit à petit l’oiseau fait son nid

Little by little the bird builds its nest

پرنده آشیانه اش را اندک اندک می سازد

Petit chaudron, grandes oreilles

Little pitchers have long ears

کوزه های کوچک گوش های درازی دارند

(منظور بچه ها هستند)

Petite chose aide souvent

A little thing often helps

یک چیز کوچک و خرد اغلب به کاری آید

Petite étincelle luit en ténèbres

A little spark shines in the dark

اخگری کوچک در تاریکی می درخشد

Petite pluie abat grand vent

A little rain stills a great wind

نرمه بارانی تندبادی را آرام می کند

Petit homme abat grand chêne

A little man fells a great oak

مردی کوچک بلوطی بزرگ را می اندازد

Pierre qui roule n’amasse point de mousse

A rolling stone gathers no moss

سنگی که بغلتد خزه بر وی ننشیند

Plumer l’oie sans la faire crier

To pluck the goose without making it cry out

کندن پرهای غازی بی که جیغ او درآید

Plus fait douceur que violence

Gentleness does more than violence

لطافت از خشونت کاراتر است

Plus le singe s’élève plus il montre son cul pelé

The higher the ape climbs the more he shows his rump

عنتری هرقدر بالاتر رود

بیش تر کونش نمایان می شود

Plus on est de fous, plus on rit

The more fools the more laughter

هرچه خل بیش تر است، خنده هم بیش تر است

Plus on remue la merde et plus elle pue

The more you stir it the more it stinks

هرقدَر بیش تر همش بزنی

گند آن بیش تر بلند شود

Plus on se hâte moins on avance

The more haste the worse speed

هرچه عجله بیش­تر، سرعت بدتر

Point de nouvelles bonnes nouvelles

No news is good news

خود این بی خبری یک خبر خوب و خوش است

Point de roses sans épines

No rose without a thorn

به هیچ جا گل سرخی بدون خار نباشد

Porte fermée, le diable s’en va

When the devil finds the door shut he goes away

چون که ابلیس ببیند که دری

روی او بسته شده برگردد

Porter de l’eau à la rivière

To carry water to the river

آب را سوی رود آوردن

Porter lanterne à midi

To carry a lantern in mid-day

حمل یک فانوس در هنگام ظهر

Possession vaut titre

Possession is as good as a title

مالکیت به خوبی لقبی است

Pour de l’argent les chiens dansent

Money makes dogs dance

پول سگ ها را به رقص آرد

Pour l’amour du chevalier baise la dame l’écuyer

For sake of the knight the lady kisses the squire

خانم به خاطر شوالیه آجودان او را می بوسد

Pour néant demande conseil qui ne le veut croire

He asks advice in vain who will not follow it

بیهوده تمنای نصیحت دارد

چون گوش نخواهد که بدان بسپارد

Pour un plaisir mille douleurs

For one pleasure a thousand pains

در ازای یک لذت یک هزار آزار است

Prendre l’occasion aux cheveux

To take opportunity by the forelock

فرصتی را از کاکلش گرفتن

Prends le premier conseil d’une femme et non le second

Take a woman’s first advice and not her second

اولین پند زنی را می پذیر

دومی را مطلقاً جدی نگیر

Près de l’église et loin de Dieu

The nearer the church the farther from God

هرچه به کلیسا نزدیک تر، از خدا دورتر

Promettre et tenir sont deux

Promising and performing are two things

قول و عمل دو چیزند

Puisque le vin est tiré il faut le boire

Since the wine is drawn it must be drunk

حالا که شراب ساخته شده باید نوشیده شود

 

برگرفته از کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • لینک دوستان
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های ایتالیایی، هلندی و دانمارکی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های اسپانیولی و پرتغالی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب ضرب المثل ها و حکمت های طنز فارسی دربارۀ زن، عشق و سکس؛ همراه با معادل ها و مش
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های آلمانی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب چهارم: شعرهای اون جوری
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب اول: بوسه های یواشکی عسل اند
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب دوم: باده های بدنی
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب سوم: پسربچه ها بچه خواهند ماند
  • دانلود کتاب فرهنگ ضرب المثل های انگلیسی، همراه با گزیده ای از ضرب المثل های اسکاتلندی؛ گردآورنده و مترجم: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب ضرب المثل های طنز انگلیسی، همراه با گزیده ای از ضرب المثل های طنز اروپایی؛ گرد
  • دانلود تنبل خان (داستان کودک) نویسنده: رودیارد کیپلینگ؛ ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود داستان بلند «نناقا» نوشتۀ مهدی احمدی
  • قیمت روز خودروی شما
  • دانلود سریال جدید
  • آخرین مطالب ارسال شده
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 106
  • کل نظرات : 1
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 4
  • آی پی دیروز : 26
  • بازدید امروز : 8
  • باردید دیروز : 32
  • گوگل امروز : 3
  • گوگل دیروز : 18
  • بازدید هفته : 212
  • بازدید ماه : 79
  • بازدید سال : 5,245
  • بازدید کلی : 41,920