loading...
ضرب المثل های اروپایی
مهدی احمدی بازدید : 120 یکشنبه 18 خرداد 1399 نظرات (1)

گلچین ضرب المثل های فرانسویE F G H I J

 

Elève le corbeau, il te crèvera les yeux

Bring up a raven and he will peck out your eyes

کلاغی را بپرور تا که چشمت را برون آرد

En fin les renards se trouvent chez le pelletier

Foxes come at last to the furrier’s

بالأخره گذر روباه ها به دکان پوستین دوز می افتد

En forgeant on devient forgeron

By working in the smithy one becomes a smith

با کار در آهنگری مردی شود آهنگری

En grand fardeau n’est pas l’acquêt

The greatest burdens are not the gainfullest

بزرگ ترین بارها سودمندترینشان نیستند

En la cour du roi chacun y est pour soi

At the king’s court every one for himself

به دربار هر کس به فکر خود است

En la maison du ménétrier chacun est danseur

In the fiddler’s house every one is a dancer

در سرای ویولن زن همگی رقاص اند

En mariage trompe qui peut

In marriage cheat who can

هرکه توانست سر ازدواج

شیره بمالد به سر دیگری

Ennemi ne s’endort

An enemy does not sleep

یک دشمن نمی خوابد

En peu d’heure Dieu labeure

God’s work is soon done

کار خدا زود به سر می رسد

En sûreté dort qui n’a que perdre

He sleeps securely who has nothing to lose

هر کسی چیزی ندارد بهر باخت

طعم خوب خواب خوش را او شناخت

Entre deux selles le cul à terre

Between two stools the breech comes to the ground

مابین دو چارپایه باسن

افتد به زمین به نحو احسن

Entre promettre et donner doit-on marier sa fille

Between promising and giving a man should marry his daughter

بین وعده تا عمل کردن به آن

مرد باید دخترش را شو دهد

Est assez riche qui ne doit rien

He is rich enough who owes nothing

اگر مرد دینی به گردن ندارد

به اندازۀ کافی او مایه دار است

Evêque d’or, crosse de bois; crosse d’or, évêque de bois

Golden bishop, wooden crosier; wooden bishop, golden crosier

اسقف زرین، عصای چوبین؛ اسقف چوبین، عصای زرین

Faire de nécessité vertu

To make a virtue of necessity

از ضرورت یک فضیلت ساختن

Faire des châteaux en Espagne

To build castles in the air

کوشک هایی در هوا ساختن

Faire d’une pierre deux coups

To make two hits with one stone

با یک سنگ دو نشان زدن

Faisant son office la balance, d’or ni de plomb n’a connaissance

The balance in doing its office knows neither gold nor lead

ترازو چون سر کارش نشیند

میان سرب و زر فرقی نبیند

Fais ce que dois, advienne que pourra

Do what you ought, come what may

تو آن کار را کن که باید کنی

بهل حاصلش هرچه خواهد شود

Femme, argent, et vin, ont leur bien et leur venin

Women, money, and wine have their balm and their harm

پول و مشروب و زن چو در کارند

درد و درمان خویش را دارند

Femme et melon à peine les connaît-on

A woman and a melon are hard to choose

سوا کردن زن و هندوانه کار سختی است

Femme qui beaucoup se mire peu file

A woman who looks much in the glass spins but little

آن زن که در آیینه زیادی نگرد

کم تر سر دوک خویش نخ می ریسد

Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut

A woman laughs when she can, and weeps when she pleases

زنه وقتی بتونه می خنده

موقعی که براش ممکن شه

چه زمون آب غوره می گیره؟

تا که میل مبارکش بکشه

Femme sotte se cognoit à la cotte

A foolish woman is known by her finery

یک زن بی عقل را با زرق وبرقش می شناسند

Fi de manteau quand il fait beau

Fie upon a cloak in fair weather

تفو بر ردایی به نیکو هوایی

Fille oisive, à mal pensive

A girl unemployed is thinking of mischief

در سر دختری که بیکار است

هوس فتنه است و آزار است

Fin contre fin

Diamond cut diamond

الماس الماس را می برد

Force n’a pas droit

Might knows no right

قدرت هیچ حقی را به رسمیت نمی شناسد

Fou qui se tait passe pour sage

The fool who is silent passes for wise

احمق ساکت را عاقلی پندارند

Gâter une chandelle pour trouver une épingle

To burn out a candle in search of a pin

در جست وجوی سوزنی شمعی را تا ته سوزاندن

Goutte à goutte emplit la cuve

Drop by drop fills the tub

قطره قطره طشت را پر می کند

Goutte à goutte la pierre se creuse

Drop by drop wears away the stone

قطره قطره سنگ را می ساید

Graissez les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brûle

Grease a churl’s boots and he’ll say you are burning them

چکمه های یک غربتی را واکس بزن تا بگوید داری آن ها را می سوزانی

Grand parleur grand menteur

A great talker is a great liar

یک وراج بزرگ یک دروغگوی بزرگ است

Grands oiseaux de coutume sont privés de leurs plumes

Fine birds are commonly plucked

پروبال لطیف و زیبا را

غالباً می کَنند آدم ها

Grand vanteur, petit faiseur

Great boaster, little doer

لافزن بزرگ، عمل کنندۀ کوچک

Grosse tête, peu de sens

Big head, little wit

سر گنده و عقل کوچک

Habille-toi lentement quand tu es pressé

Dress slowly when you are in a hurry

آنگاه که تو شتاب داری

آهسته لباس بر تنت کن

Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte

He knocks boldly at the door who brings good news

خوش خبر گستاخ بر در می زند

Hâtez-vous lentement

Hasten leisurely

آسوده شتاب کن

Heureux commencement est la moitié de l’”oeuvre

Well begun is half done

کار را خوب اگر شروع کنی

گوییا نصف آن تمام شده

Homme assailli à demi vaincu

A man assailed is half overcome

هر کسی یورش بیارد نیمه پیروز است

Homme chiche jamais riche

A stingy man is always poor

مرد کنس همیشه فقیر است

Homme matineux, sain, alègre, et soigneux

The early riser is healthy, cheerful, and industrious

هر کسی صبح زود بیدار است

سالم و بانشاط و پرکار است

Homme ne connaît mieux la malice que l’abbé qui a été moine

No man understands knavery better than the abbot who has been a monk

هیچ مردی بهتر از آبوتی که قبلاً راهبی بوده معنی رذالت را نمی داند

(آبوت: رییس راهبان، راهب بزرگ)

Honneur fleurit sur la fosse

Honour blossoms on the grave

بر گور شکوفه می کند عز و شرف

Il a battu les buissons et un autre a pris les oisillons

He beat the bushes and another caught the birds

او بوته ها را کوبید و دیگری پرنده را گرفت

Il a beau se lever matin qui a le renom de dormir la grasse matinée

It is in vain for a man to rise early who has the repute of lying in bed all the morning

چنانچه کسی شهرۀ شهر شد

که تا لنگۀ ظهر بیدار نیست

سحرخیزی اش کار بیهوده ای است

Il advient souvent en un jour ce qui n’advient en cent ans

That often happens in a day which does not happen in a hundred years

غالباً در یک روز اتفاقی می افتد که در صد سال هم نمی افتد

Il a mangé son blé en herbe

He has eaten his corn in the blade

غله اش را در غلافش خورده است

Il a mis tous ses ”oeufs dans un panier

He has put all his eggs into one basket

همۀ تخم مرغ هایش را

داخل یک سبد گذاشته است

Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec

He expects that larks will fall ready roasted into his mouth

انتظار دارد چکاوک ها بریان در دهانش بیفتند

Il cherche son âne et il est monté dessus

He looks for his ass and sits on its back

او به دنبال خرش می گردد و سوارش می شود

Il est avis au renard que chacun mange poules comme lui

The fox thinks everybody eats poultry like himself

چنین فکری اندر سر روبه است

که چون وی همه ماکیان می خورند

Il est avis à vieille vache qu’elle ne fût oncques veau

It is the old cow’s notion that she never was a calf

خیالی گاو پیر ما نموده

که او گوساله ای هرگز نبوده

Il est bien aisé d’aller à pied quand on tient son cheval par la bride

It is pleasant enough going afoot when you lead your horse by the bridle

اگر باشد افسار اسبت به دست

پیاده روی کار مطبوعی است

Il est bien fou qui s’oublie

He is a great fool who forgets himself

هر کسی از یاد خود غافل شود خیلی خر است

Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n’en laisse pas manger aux autres

He is like the gardener’s dog, who don’t eat cabbages and will let no one else eat them

اوست مانند سگ یک باغبان

نه کلم ها را خود او می خورد

نه گذارد تا خورندش دیگران

Il est dit habile, qui fraude ami et pile

He is called clever who cheats and plunders his friend

کسی که دوست خود را فریبد و چاپد

محقق است که وی را زرنگ می خوانند

Il est du naturel du chat, il retombe toujours sur ses pieds

He is like a cat, he always falls on his feet

مثل یک گربه است، همواره

روی پاها فرود می آید

Il est trop tard de fermer l’écurie quand les chevaux sont pris

It is too late to lock the stable-door when the steeds are stolen

وقتی که اسب ها را دزدیده اند، دیگر برای قفل کردن در اصطبل خیلی دیر است

Il fait bien mauvais au bois quand les loups se mangent l’un l’autre

Very hard times in the wood when the wolves eat each other

گرگ ها گر یکدگر را می خورند

توی جنگل روزگار سختی است

Il fait bon battre l’orgueilleux quand il est seul

It is good to beat a proud man when he is alone

اگر کتک بزنی عن دماغ را چه بجاست

علی الخصوص زمانی که یکه و تنهاست

(او به خاطر غرورش قضیه را به کسی نخواهد گفت)

Il fait toujours bon tenir son cheval par la bride

It is always well to keep hold of your horse’s bridle

کلهم افسار اسبت را بگیری بهتر است

Il faut amadouer la poule pour avoir les poussins

To get the chicks one must coax the hen

برای برداشتن جوجه ها آدم باید دم مرغ را ببیند

Il faut avaler les pilules sans les mâcher

Pills must be swallowed without chewing

قرص ها را بی جویدن قورت باید داد

Il faut battre le fer tandis qu’il est chaud

Strike while the iron is hot

تا که آهن تفته است آن را بکوب

Il faut bien laisser le jeu quand il est beau

It is well to leave off playing when the game is at its best

بهترین وقت رها کردن بازی وقتی است که روی دور برد هستی

Il faut casser la noix pour manger le noyau

He that would eat the kernel must crack the nut

او که میل مغز بادامی کند

باید اول پوستش را بشکند

Il faut être enclume ou marteau

One must be either anvil or hammer

آدم یا باید سندان باشد یا چکش

Il faut faire ce qu’on fait

What you are doing do thoroughly

هرچه داری می کنی تا ته بکن

Il faut gratter les gens par où il leur démange

Scratch people where they itch

آن جای مردم را که می خارد بخاران

Il faut hurler avec les loups

One must howl with the wolves

زوزه باید کشید با گرگان

Il faut laisser l’enfant morveux plutôt que lui arracher le nez

It is better to leave the child’s nose dirty than wring it off

اگر کثیف بماند دماغ یک بچه

از آن به است که آن را ز بیخ و بن بکنی

Il faut louer la mer et se tenir en terre

Praise the sea, and keep on land

دریا را ستایش کن و روی ساحل بمان

Il faut que tout le monde vive

Everybody must live

همه باید که زندگی بکنند

Il faut reculer pour mieux sauter

One must step back to make the better leap

آدم باید چند قدم عقب برود تا بتواند بهتر بپرد

Il faut se défier d’un ennemi réconcilié

Beware of a reconciled enemy

جداً از دشمنی بپرهیزید

کز در دوستی درآمده است

Il faut tondre les brebis et non les écorchier

Shear the sheep but don’t flay them

پشم گوسفندان را بچین، اما پوستشان را نکن

Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler

Turn your tongue seven times before speaking

قبل از حرف زدن هفت بار زبانت را بچرخان

Il ne faut pas enseigner les poissons à nager

Don’t teach fishes to swim

شنا کردن به ماهی ها نیاموز

Il ne faut pas lier les ânes avec les chevaux

Asses must not be tied up with horses

الاغان را نباید در کنار اسب ها بست

Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village

Don’t snap your fingers at the dogs before you are out of the village

پیش از آن کز روستا خارج شوی

بهر سگ ها مطلقاً بشکن نزن

Il ne faut pas s’en rapporter à l’étiquette du sac

Don’t rely on the label of the bag

به برچسب یک کیسه دل خوش نکن

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir mis par terre

Never sell the bearskin till you have killed the bear

پیش از آنی که خرس را بکشی

پوستش را به هیچ کس نفروش

Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu

Never speak of a rope in the house of one who was hanged

در خانۀ مردی که به دارش زده اند

از بند و طناب هیچ حرفی نزنید

Il ne faut point se dépouiller avant de se coucher

Do not strip before bedtime

پیش از آنی که وقت خواب آید

جامۀ خویش را ز تن نکنید

Il ne faut que tourner le dos à Dieu pour devenir riche

To grow rich one has only to turn his back on God

برای ثروتمند شدن آدم فقط باید به خدا پشت کند

Il ne faut qu’une brebis galeuse pour gâter tout le troupeau

One scabby sheep is enough to spoil the whole flock

گوسفندی گر به تنهایی بس است

تا تمام گله ای را گر کند

Il ne perdra pas l’avoine faute de brailler

He will not lose his oats for want of braying

بهر خودداری اش ز عر زدنی

از جو خویشتن نمی گذرد

Il n’est orgueil que de pauvre enrichi

There is no pride like that of a beggar grown rich

غروری چون غرور آن گدایی

که ثروتمند گشته نیست جایی

Il n’est pas échappé qui traîne son lien

He is not escaped who drags his chain

او که زنجیر خودش را در پی اش

می کشاند، کاملاً نگریخته

Il n’est pas si diable qu’il est noir

He is not so much of a devil as he is black

آن قدری که سیاه است شیطان صفت نیست

Il n’est pire eau que l’eau qui dort

There is no worse water than that which sleeps

هیچ آبی بدتر از یک آب خوابالوده نیست

Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre

None so deaf as he that won’t hear

هیچ فردی شبیه انسانی

که نخواهد که بشنود کر نیست

Il n’est point de belles prisons ni de laides amours

Never seemed a prison fair or mistress foul

هیچ زندانی قشنگ و هیچ محبوبی پلشت

در ضمیر و دیدۀ هیچ آدمی ظاهر نگشت

Il n’est rien si bien fait où l’on ne trouve à redire

There is nothing so well done but may be mended

هیچ چیزی نه چنان عالی و کامل کاری است

که توان گفت دگر قابل اصلاحی نیست

Il n’est secret que de rien dire

The only way to keep a secret is to say nothing

تنها روش حفظ و نگهداری راز

ناگفتن آن راز بُود از آغاز

Il n’est si bon charretier qui ne verse

The best driver will sometimes upset

بهترین کالسکه ران هم گاه گاه

می زند کالسکه را چپ می کند

Il n’est si grand dépit que de pauvre orgueilleux

There is no spite like that of a proud beggar

هیچ لجبازی چنان لجبازی مرد گدای عن دماغی نیست

Il n’y a cheval si bon qui ne bronche

It is a good horse that never stumbles

اون اسبی خوب و به دردبخوره که هیچ وقت سکندری نخوره

Il n’y a ni rime ni raison

There’s neither rhyme nor reason

نه منطق در آن هست و نه قافیه

Il n’y a pas de gens plus affairés que ceux qui ne font rien

None so busy as those who do nothing

هیچ کس پرمشغله تر از کسانی نیست که هیچ کاری نمی کنند

Il n’y a pas de miroir au monde qui ait jamais dit à une femme qu’elle était laide

There never was a looking-glass that told a woman she was ugly

هنوز آیینه ای در کل هستی

به یک خانم نگفته زشت هستی

Il n’y a point d’amour sans jalousie

There is no love without jealousy

هیچ عشقی بی حسادت نیست

Il n’y a point de héros pour son valet de chambre

No man is a hero in the eyes of his valet

هیچ مردی از نگاه نوکرش یک قهرمان نیست

Il n’y a point de petit ennemi

There is no such thing as an insignificant enemy

چیزی به اسم دشمن ناچیز و بی ارزش نداریم

Il n’y a que la première bouteille qui est chère

It is only the first bottle that is dear

فقط بطری اول گران است

Il n’y a que le premier pas qui coûte

The first step is all the difficulty

گام اول همۀ دشواری است

Il n’y a que les honteux qui perdent

It is only the bashful that lose

فقط خجالتی ها می بازند

Il n’y a qu’heur et malheur en ce monde

All is luck or ill luck in this world

در این دنیا فقط شانس است و بدشانسی

Il n’y a rien de fait tant qu’il reste à faire

Nothing is done while something remains undone

تا که کار نکرده ای مانده

هیچ کاری نکرده اید هنوز

Il n’y a rien si hardi que la chemise d’un meunier

Nothing so bold as a miller’s shirt

هیچ چیزی باشهامت تر از پیراهن یک آسیابان نیست

(چون هر روز صبح خرخرۀ یک دزد را می چسبد)

Il n’y a si grand jour qui ne vienne pas a vêpres

No day so long but has its evening

هیچ روزی بلند نیست چنان

که نیاید غروب در پی آن

Il n’y a si méchant pot qui ne trouve son couvercle

There is no pot so bad but finds its cover

دیگ اگر هرچقدر باشد بد

دری از بهر خویش می یابد

Il n’y a si petit buisson qui n’ait son ombre

There is no bush so small but casts its shadow

هیچ بوته ای آن قدر کوچک نیست که سایه ای نیندازد

Il n’y eut jamais bon marché de peaux de lions

Lion-skins were never had cheap

هیچ موقع پوستین شیرها ارزان نبوده

Il porte le deuil de sa blanchisseuse

He wears the mourning of his washerwoman

لباس عزای زن رختشوی خودش را به تن کرده است

Il tombe sur le dos et se casse le nez

He falls on his back and breaks his nose

به پشت می افتد و دماغش می شکند

Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints

It is better to have to do with God than with his saints

همان بهتر که سروکارت با خدا بیفتد تا با قدیس های او

Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul

Better be mad with all the world than wise alone

بهتر است با همۀ دنیا دیوانه باشی تا این که به تنهایی عاقل باشی

Il vaut mieux être marteau qu’enclume

It is better to be the hammer than the anvil

به که چکش شویم تا سندان

Il vaut mieux faire envie que pitié

Better to be envied than pitied

بهتر است به آدم حسادت کنند تا ترحم

Il vaut mieux plier que rompre

It is better to bend than break

خم شدن بهتر از شکستن ماست

Il vaut mieux trébucher une fois que toujours chanceler

Better to stumble once than be always tottering

یک دفعه سکندری اگر که بخوری

به زان که تلوتلو خوری در همه عمر

Il y a des hochets pour tous les ages

There are toys for all ages

برای هر سنی اسباب بازی هایی هست

Il y a plus de fols acheteurs que de fols vendeurs

There are more foolish buyers than foolish sellers

خریداران احمق از فروشندگان احمق بیش ترند

Il y a remède à tout fors à la mort

There is a remedy for everything but death

به جز مرگ، هر چیز را چاره ای است

Jamais bon chien n’aboie à faux

A good dog never barks at fault

یک سگ خوب هرگز اشتباهی پارس نمی کند

Jamais chapon n’aima géline

Never did capon love a hen

حاشا که یکی خروس اخته

دلبستۀ مرغی شده باشد

Jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval

A kick from a mare never hurt a horse

لگدی ز مادیانی

ابداً به نره اسبی

نرسانده او زیانی

Jamais grand nez n’a gâté joli visage

A big nose never spoiled a handsome face

کی دماغ گندۀ بدشکل فرد

روی زیبا را به کل بی ریخت کرد

Jamais honteux n’eut belle amie

Faint heart never won fair lady

دلک دلبرکی زیبا را

مرد بزدل نتواند ببرد

Jean a étudié pour être bête

John has been to school to learn to be a fool

ژان زمانی به مدرسه رفته

تا بیاموزد ابلهی باشد

Je ne vis oncques riche muet

I never saw a silent rich man

من به عمرم ندیده ام جایی

آدم کم صدای دارایی

Jeux de mains jeu de vilains

Manual jokes are clown’s jokes

شوخی های دستی شوخی های دلقک هاست

 

برگرفته از کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی

ارسال نظر برای این مطلب
این نظر توسط احمد کاشفی راد در تاریخ 1399/08/23 و 21:17 دقیقه ارسال شده است

Il n’est pas échappé qui traîne son lien
یعنی
کسی که خاطره عشق خود را در ذهن دارد هنوز از آن عشق خلاص نشده است .


کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • لینک دوستان
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های ایتالیایی، هلندی و دانمارکی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های اسپانیولی و پرتغالی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب ضرب المثل ها و حکمت های طنز فارسی دربارۀ زن، عشق و سکس؛ همراه با معادل ها و مش
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های آلمانی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب چهارم: شعرهای اون جوری
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب اول: بوسه های یواشکی عسل اند
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب دوم: باده های بدنی
  • دانلود دیوان مهدی احمدی، کتاب سوم: پسربچه ها بچه خواهند ماند
  • دانلود کتاب فرهنگ ضرب المثل های انگلیسی، همراه با گزیده ای از ضرب المثل های اسکاتلندی؛ گردآورنده و مترجم: مهدی احمدی
  • دانلود کتاب ضرب المثل های طنز انگلیسی، همراه با گزیده ای از ضرب المثل های طنز اروپایی؛ گرد
  • دانلود تنبل خان (داستان کودک) نویسنده: رودیارد کیپلینگ؛ ترجمه: مهدی احمدی
  • دانلود داستان بلند «نناقا» نوشتۀ مهدی احمدی
  • دانلود سریال جدید
  • قیمت روز خودروی شما
  • آخرین مطالب ارسال شده
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 106
  • کل نظرات : 1
  • افراد آنلاین : 2
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 16
  • آی پی دیروز : 26
  • بازدید امروز : 21
  • باردید دیروز : 32
  • گوگل امروز : 8
  • گوگل دیروز : 18
  • بازدید هفته : 225
  • بازدید ماه : 92
  • بازدید سال : 5,258
  • بازدید کلی : 41,933